< Genèse 21 >

1 Or le Seigneur visita Sara ainsi qu’il l’avait promis, et il accomplit sa parole.
Un Tas Kungs piemeklēja Sāru, (it) kā viņš bija sacījis, un Tas Kungs darīja Sārai, kā bija runājis.
2 Et elle conçut et enfanta un fils en sa vieillesse, au temps même que Dieu lui avait prédit.
Un Sāra tapa grūta un dzemdēja Ābrahāmam dēlu viņa vecumā tai noliktā laikā, ko Dievs viņam bija sacījis.
3 Abraham donna le nom d’Isaac à son fils qui lui était né de Sara;
Un Ābrahāms nosauca sava dēla vārdu, kas viņam piedzima, ko Sāra viņam dzemdēja, Īzaku.
4 et il le circoncit le huitième jour, selon le commandement qu’il en avait reçu de Dieu,
Un Ābrahāms apgraizīja savu dēlu Īzaku, astoņas dienas vecu, (it) kā Dievs tam bija pavēlējis.
5 ayant alors cent ans; car ce fut à cet âge-là qu’il devint père d’Isaac.
Un Ābrahāms bija simts gadus vecs, kad tam Īzaks, viņa dēls, piedzima.
6 Et Sara dit alors: Dieu m’a donné un sujet de ris et de joie; quiconque l’apprendra en rira avec moi.
Un Sāra sacīja: smiešanos Dievs man ir sataisījis; ikkatrs, kas to dzirdēs, par mani smiesies.
7 Et elle ajouta: Qui croirait qu’on aurait jamais pu dire à Abraham que Sara nourrirait de son lait un fils, qu’elle lui aurait enfanté lorsqu’il serait déjà vieux?
Un tā sacīja: kas gan Ābrahāmam būtu sacījis, ka Sāra bērnus zīdīs? Jo es esmu dzemdējusi dēlu viņa vecumā.
8 Cependant l’enfant crût, et on le sevra; et Abraham fit un grand festin au jour qu’il fut sevré.
Un tas bērns auga un tapa no krūtīm atšķirts, un Ābrahāms darīja lielas dzīres tai dienā, kad Īzaks tapa atšķirts.
9 Mais ayant vu le fils d’Agar l’Egyptienne, qui jouait avec Isaac son fils, elle dit à Abraham:
Un Sāra redzēja Hāgares, tās Ēģiptietes, dēlu, ko tā Ābrahāmam bija dzemdējusi, smējēju esam;
10 Chasse cette servante avec son fils; car le fils de cette servante ne sera point héritier avec mon fils Isaac.
Un tā sacīja uz Ābrahāmu: izdzen šo kalponi un viņas dēlu, jo šīs kalpones dēlam nebūs mantot līdz ar manu dēlu, ar Īzaku.
11 Ce discours parut dur à Abraham, à cause de son fils Ismaël.
Un tas vārds Ābrahāmam ļoti rieba sava dēla dēļ.
12 Mais Dieu lui dit: Que ce que Sara t’a dit touchant ton fils et ta servante ne te paraisse point trop rude. Fais tout ce qu’elle vous dira, parce que c’est d’Isaac que sortira la race qui doit porter ton nom.
Bet Dievs sacīja uz Ābrahāmu: lai tas tev neriebj tā puiša un tās kalpones dēļ. Visu, ko Sāra tev ir sacījusi, - klausi viņas balsij, jo iekš Īzaka tev dzimums taps nosaukts.
13 Je ne laisserai pas, néanmoins, de rendre le fils de ta servante chef d’un grand peuple, parce qu’il est sorti de toi.
Tomēr arī tās kalpones dēlu Es celšu par tautu, tāpēc ka tas tavs dzimums.
14 Abraham se leva donc dès le point du jour, prit du pain et une outre pleine d’eau, qu’il mit sur l’épaule d’Agar, et il lui donna son fils, et la renvoya. Elle, étant sortie, errait dans la solitude de Bersabée.
Un no rīta agri Ābrahāms cēlās un ņēma maizi un ūdens trauku, un deva to Hāgarei, likdams uz viņas pleciem, un to bērnu; un viņš to aizraidīja; un tā gāja un maldījās Bēršebas tuksnesī.
15 Et l’eau qui était dans l’outre ayant manqué, elle laissa son fils couché sous un des arbres qui était là,
Kad nu ūdens traukā pietrūka, tad tā nometa to bērnu apakš krūma,
16 s’éloigna de lui d’un trait d’arc, et s’assit vis-à-vis, en disant: Je ne verrai point mourir mon enfant; et élevant sa voix dans le lieu où elle se tint assise, elle se mit à pleurer.
Un nogāja un apsēdās tur pretī bultas šāviena tālumā, jo tā sacīja: es nevaru redzēt to bērnu mirstam; un apsēdās tur pretī un pacēla savu balsi un raudāja.
17 Or Dieu écouta la voix de l’enfant; et un ange de Dieu appela Agar du ciel, et lui dit: Agar, que fais-tu là? Ne crains point; car Dieu a écouté la voix de l’enfant du lieu où il est.
Un Dievs dzirdēja tā puiša balsi, un Dieva eņģelis no debesīm sauca Hāgarei un uz to sacīja: kas tev kait, Hāgare? Nebīsties, jo Dievs tā puiša balsi dzirdējis tai vietā, kur viņš ir. Celies, ņem to puisi un turi to pie savas rokas.
18 Lève-toi, prends l’enfant, et tiens-le par la main; car je le rendrai chef d’un grand peuple.
Jo Es viņu celšu par lielu tautu.
19 En même temps Dieu lui ouvrit les yeux; et ayant aperçu un puits plein d’eau, elle y alla; elle y remplit son outre, et elle donna à boire à l’enfant.
Un Dievs viņai atvēra acis, un tā ieraudzīja ūdens aku un gāja un pildīja to trauku ar ūdeni, un dzirdināja to puisi.
20 Et elle demeura avec l’enfant, qui crût et demeura dans les déserts, et qui devint un jeune homme adroit à tirer de l’arc.
Un Dievs bija ar to puisi, un tas auga un dzīvoja tuksnesī,
21 Il habita dans le désert de Pharan, et sa mère lui fit épouser une femme du pays d’Egypte.
Un tapa strēlnieks ar stopu un dzīvoja Varanas tuksnesī; un viņa māte tam veda sievu no Ēģiptes zemes.
22 En ce même temps, Abimélech, accompagné de Phicol, qui commandait son armée, vint dire à Abraham: Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.
Un tanī laikā Abimelehs un Pīkols, viņa karaspēka virsnieks, runāja ar Ābrahāmu sacīdami: Dievs ir ar tevi visās lietās, ko tu dari.
23 Jure-moi donc par le nom de Dieu, que tu ne me feras point de mal, ni à moi, ni à mes enfants, ni à ma race; mais que tu me traiteras, et ce pays dans lequel tu as demeuré comme étranger, avec la bonté avec laquelle je t’ai traité.
Un nu zvērē man šeitan pie Dieva, ka tu negribi viltīgs būt pret mani, nedz pret maniem bērniem, nedz pret maniem bērnu bērniem; pēc tās žēlastības, ko es tev darījis, tev būs man darīt un tai zemei, kur tu kā svešinieks piemīti.
24 Abraham lui répondit: Je te le jure.
Un Ābrahāms sacīja: es zvērēšu.
25 Et il fit ses plaintes à Abimélech, de la violence avec laquelle quelques-uns de ses serviteurs lui avaient enlevé un puits.
Un Ābrahāms norāja Abimelehu ūdens akas dēļ, ko Abimeleha kalpi ar varu bija paņēmuši.
26 Abimélech lui répondit: Je n’ai point su qui t’a fait cette injustice; tu ne m’en as point toi-même averti, et jusqu’à ce jour je n’en ai jamais ouï parler.
Tad Abimeleks sacīja: es nezinu, kas to darījis, ne tu man to esi sacījis, nedz es to arī esmu dzirdējis līdz šai dienai.
27 Abraham donna donc à Abimélech des brebis et des bœufs, et ils firent alliance ensemble.
Un Ābrahāms ņēma avis un vēršus un deva tos Abimeleham, un tie abi cēla derību.
28 Et Abraham ayant mis à part sept jeunes brebis qu’il avait tirées de son troupeau,
Bet Ābrahāms nolika savrup septiņus jērus.
29 Abimélech lui demanda: Que veulent dire ces jeunes brebis que tu as mises ainsi à part?
Tad Abimelehs sacīja uz Ābrahāmu: par ko šie septiņi jēri, ko tu savrup esi nolicis?
30 Tu recevras, dit Abraham, ces sept jeunes brebis de ma main, afin qu’elles me servent de témoignage que c’est moi qui ai creusé ce puits.
Un viņš sacīja: par to, ka tev būs ņemt tos septiņus jērus no manas rokas, lai man būtu par liecību, ka es šo aku racis.
31 C’est pourquoi ce lieu fut appelé Bersabée, parce qu’ils avaient juré là tous deux.
Tāpēc tā vieta nosaukta Bēršeba, ka tie abi tur bija zvērējuši.
32 Et ils firent alliance auprès du puits du serment.
Un tie derēja derību Bēršebā. Tad cēlās Abimelehs un Pīkols, viņa karaspēka virsnieks, un griezās atpakaļ uz Fīlistu zemi.
33 Abimélech s’en alla ensuite avec Phicol, général de son armée; et ils retournèrent dans le pays des Philistins. Mais Abraham planta un bois à Bersabée, et il invoqua en ce lieu-là le nom du Seigneur, le Dieu éternel.
Bet viņš dēstīja tamariskas koku Bēršebā, un piesauca tur Tā Kunga, tā mūžīgā Dieva, vārdu.
34 Et il demeura longtemps au pays des Philistins.
Un Ābrahāms piemita kā svešinieks Fīlistu zemē ilgu laiku.

< Genèse 21 >