< Exode 25 >

1 Le Seigneur parla donc à Moïse, et lui dit:
Und der HERR redete mit Mose und sprach:
2 Ordonne aux enfants d’Israël de m’apporter des prémices, et vous les recevrez de tous ceux qui me les présenteront avec une pleine volonté.
Sage den Kindern Israel, daß sie mir ein Hebopfer geben; und nehmet dasselbe von jedermann, der es williglich gibt.
3 Voici ce que vous devez recevoir d’eux: de l’or, de l’argent et de l’airain;
Das ist aber das Hebopfer, das ihr von ihnen nehmen sollt: Gold, Silber, Erz,
4 de l’hyacinthe, de la pourpre, de l’écarlate teinte deux fois, du fin lin, des poils de chèvres,
gelbe Seide, Scharlaken, Rosinrot, weiße Seide, Ziegenhaar,
5 des peaux de mouton teintes en rouge, et d’autres, teintes en violet, et des bois de sétim,
rötliche Widderfelle, Dachsfelle, Föhrenholz,
6 de l’huile pour entretenir les lampes, des aromates pour l’huile d’onction et des parfums d’excellente odeur;
Öl zur Lampe, Spezerei zur Salbe und gutem Räuchwerk,
7 des pierres d’onyx et des pierres précieuses pour orner l’éphod et le rational.
Onyxsteine und eingefaßte Steine zum Leibrock und zum Schildlein.
8 Et ils me dresseront un sanctuaire, afin que j’habite au milieu d’eux;
Und sie sollen mir ein Heiligtum machen, daß ich unter ihnen wohne.
9 selon la forme très exacte du tabernacle que je te montrerai et de tous les vases qui y serviront au culte sacré. Voici la manière dont vous ferez ce sanctuaire.
Wie ich dir ein Vorbild der Wohnung und alles seines Geräts zeigen werde, so sollt ihr's machen.
10 Vous ferez une arche de bois de sétim, qui ait deux coudées et demie de long, une coudée et demie de large et une coudée et demie de haut.
Machet eine Lade von Föhrenholz. Dritthalb Ellen soll die Länge sein, anderthalb Ellen die Breite und anderthalb Ellen die Höhe.
11 Tu la couvriras d’un or très pur en dedans et en dehors; tu y feras au-dessus une couronne d’or tout autour.
Und sollst sie mit feinem Golde überziehen, inwendig und auswendig; und mache einen güldenen Kranz oben umher.
12 Tu mettras quatre anneaux d’or aux quatre coins de l’arche, deux d’un côté et deux de l’autre.
Und geuß vier güldene Rinken und mache sie an ihre vier Ecken, also daß zween Rinken seien auf einer Seite und zween auf der andern Seite.
13 Tu feras aussi des bâtons de bois de sétim, que tu couvriras d’or,
Und mache Stangen von Föhrenholz und überzeuch sie mit Golde.
14 et tu les feras entrer dans les anneaux qui sont aux côtés de l’arche, afin qu’ils servent à la porter.
Und stecke sie in die Rinken an der Lade Seiten, daß man sie dabei trage;
15 Les bâtons demeureront toujours dans les anneaux, et on ne les en tirera jamais.
und sollen in den Rinken bleiben und nicht herausgetan werden.
16 Tu mettras dans l’arche les tables de la loi, que je te donnerai.
Und sollt in die Lade das Zeugnis legen, das ich dir geben werde.
17 Tu feras aussi le propitiatoire d’un or très pur. Il aura deux coudées et demie de long et une coudée et demie de large.
Du sollst auch einen Gnadenstuhl machen von feinem Golde; dritthalb Ellen soll seine Länge sein und anderthalb Ellen seine Breite.
18 Tu mettras aux deux extrémités de l’oracle deux chérubins d’or battu;
Und sollst zween Cherubim machen von dichtem Golde, zu beiden Enden des Gnadenstuhls,
19 un chérubin d’un côté et l’autre de l’autre côté.
daß ein Cherub sei an diesem Ende, der andere an dem andern Ende, und also zween Cherubim seien an des Gnadenstuhls Enden.
20 Ils tiendront leurs ailes étendues des deux côtés du propitiatoire, et ils couvriront l’oracle, et ils se regarderont l’un l’autre, ayant le visage tourné vers le propitiatoire qui couvrira l’arche,
Und die Cherubim sollen Flügel ausbreiten, oben überher, daß sie mit ihren Flügeln den Gnadenstuhl bedecken, und eines jeglichen Antlitz gegen dem andern stehe; und ihre Antlitze sollen auf den Gnadenstuhl sehen.
21 où tu mettras les tables de la loi que je te donnerai.
Und sollt den Gnadenstuhl oben auf die Lade tun und in die Lade das Zeugnis legen, das ich dir geben werde.
22 C’est de là que je te donnerai mes ordres. Je te parlerai de dessus le propitiatoire, du milieu des deux chérubins qui seront au-dessus de l’arche du témoignage, pour te faire savoir tout ce que je voudrai commander aux enfants d’Israël.
Von dem Ort will ich dir zeugen und mit dir reden, nämlich von dem Gnadenstuhl zwischen den zween Cherubim, der auf der Lade des Zeugnisses ist, alles, was ich dir gebieten will an die Kinder Israel.
23 Tu feras aussi une table de bois de sétim, qui aura deux coudées de long, une coudée de large.
Du sollst auch einen Tisch machen von Föhrenholz; zwo Ellen soll seine Länge sein und eine Elle seine Breite und anderthalb Ellen seine Höhe.
24 Tu la couvriras d’un or très pur et tu y feras tout autour une bordure d’or.
Und sollst ihn überziehen mit feinem Golde und einen güldenen Kranz umher machen
25 Tu appliqueras sur la bordure une couronne de sculpture à jour, haute de quatre doigts, et tu mettras encore au-dessus une autre couronne d’or.
und eine Leiste umher, einer Hand breit hoch, und einen güldenen Kranz um die Leiste her.
26 Tu feras aussi quatre anneaux d’or, que tu mettras aux quatre coins de la table, un à chaque pied.
Und sollst vier güldene Ringe dran machen an die vier Orte an seinen vier Füßen.
27 Les anneaux d’or seront au-dessous de la couronne pour y passer les bâtons, afin qu’on s’en serve à porter la table.
Hart unter der Leiste sollen die Ringe sein, daß man Stangen drein tue und den Tisch trage;
28 Tu feras aussi de bois de sétim ces bâtons sur lesquels la table sera portée, et tu les couvriras d’or.
Und sollst die Stangen von Föhrenholz machen und sie mit Golde überziehen, daß der Tisch damit getragen werde.
29 Tu feras aussi d’un or très pur des plats, des coupes, des encensoirs et des tasses dans lesquelles tu mettras les liqueurs que l’on doit m’offrir.
Du sollst auch seine Schüsseln, Becher, Kannen, Schalen aus feinem Golde machen, damit man aus und einschenke.
30 Et tu mettras sur cette table des pains qui seront toujours exposés devant moi.
Und sollst auf den Tisch allezeit Schaubrote legen vor mir.
31 Tu feras aussi un chandelier de l’or le plus pur, avec sa tige, ses branches, ses coupes, ses pommes et ses lis qui en sortiront.
Du sollst auch einen Leuchter von feinem dichten Golde machen; daran soll der Schaft mit Röhren, Schalen, Knäufen und Blumen sein.
32 Six branches sortiront des côtés, trois d’un côté et trois de l’autre.
Sechs Röhren sollen aus dem Leuchter zu den Seiten ausgehen, aus jeglicher Seite drei Röhren.
33 Il y aura trois coupes en forme de noix, avec une pomme et un lis à une des branches; il y aura de même trois coupes en forme de noix, avec une pomme et un lis à une autre branche; et il en sera ainsi à toutes les six branches qui sortiront de la tige;
Eine jegliche Röhre soll drei offene Schalen, Knäufe und Blumen haben; das sollen sein die sechs Röhren aus dem Leuchter.
34 mais la tige du chandelier aura quatre coupes en forme de noix, accompagnée chacune de sa pomme et de son lis.
Aber der Schaft am Leuchter soll vier offene Schalen mit Knäufen und Blumen haben
35 Il y aura trois pommes en trois endroits de la tige, et de chaque pomme sortiront deux branches, qui feront en tout six branches naissantes d’une même tige.
und je einen Knauf unter zwo Röhren, welcher sechs aus dem Leuchter gehen.
36 Ces pommes et ces branches sortiront donc du chandelier, étant toutes d’un or très pur.
Denn beide ihre Knäufe und Röhren sollen aus ihm gehen, alles ein dicht lauter Gold.
37 Tu feras aussi sept lampes que tu mettras au-dessus du chandelier, afin qu’elles éclairent ce qui est vis-à-vis.
Und sollst sieben Lampen machen obenauf, daß sie gegeneinander leuchten,
38 Tu feras encore des mouchettes et les vases destinés pour y éteindre ce qui aura été mouché des lampes, le tout d’un or très pur.
und Lichtschneuzen und Löschnäpfe von feinem Golde.
39 Le chandelier, avec tout ce qui sert à son usage, pèsera un talent d’un or très pur.
Aus einem Zentner feinen Goldes sollst du das machen mit allem diesem Geräte
40 Regarde et fais tout selon le modèle qui t’a été montré sur la montagne.
Und siehe zu, daß du es machest nach ihrem Bilde, das du auf dem Berge gesehen hast.

< Exode 25 >