< 2 Samuel 1 >

1 Après la mort de Saül, David, qui avait battu les Amalécites, était revenu à Sicéleg, et y avait passé deux jours.
Und es geschah nach dem Tode Sauls, da David von der Schlacht des Amalek zurückgekehrt und zwei Tage in Ziklag geblieben war.
2 Le troisième jour il parut un homme qui venait du camp de Saül; ses habits étaient déchirés, et sa tête couverte de poussière. S’étant approché de David, il le salua en se prosternant jusqu’à terre.
Und es geschah am dritten Tag, siehe, da kam ein Mann aus dem Lager von Saul, und seine Kleider waren zerrissen und Erde auf seinem Haupte; und es geschah, da er zu David kam, fiel er zur Erde und verbeugte sich.
3 Et David lui dit: D’où viens-tu? Et il répondit: Je me suis enfui du camp d’Israël.
Und David sprach zu ihm: Von wannen kommst du? Und er sprach zu ihm: Vom Lager Israels bin ich entronnen.
4 David ajouta: Qu’est-il arrivé? dis-le-moi. Il lui répondit: Le peuple a fui du champ de bataille, et un grand nombre sont tombés et ont péri, et Saül même et Jonathas son fils ont été tués.
Und David sprach zu ihm: Wie war die Sache? Sage mir doch an. Und er sprach: Das Volk ist geflohen aus dem Streit, auch sind viele vom Volk gefallen und getötet, und auch Saul und sein Sohn Jonathan sind tot.
5 David dit au jeune homme qui lui apportait cette nouvelle: Comment sais-tu que Saül et son fils Jonathas sont morts?
Und David sprach zu dem Jungen, der ihm ansagte: Wie weißt du, daß Saul und sein Sohn Jonathan tot sind?
6 Ce jeune homme lui répondit: J’étais venu par hasard sur la montagne de Gelboé, et Saül s’appuyait sur sa lance. Et comme des chars et des cavaliers s’approchaient,
Und der Junge, der es ihm ansagte, sprach: Von ungefähr geriet ich auf das Gebirge Gilboa, und siehe, Saul stützte sich auf seinen Spieß, und siehe, die Streitwagen und die Reiter hatten ihn eingeholt.
7 il m’aperçut en se retournant, et m’appela. Je lui ai répondu: Me voici.
Und er wandte sich hinter sich und sah mich und rief mir zu, und ich sprach: Siehe, hier bin ich.
8 Et il me dit: Qui es-tu? Et je lui répondis: Je suis Amalécite.
Und er sagte zu mir: Wer bist du? Und ich sagte zu ihm: Ich bin ein Amalekiter.
9 Et il me dit: Appuie-toi sur moi, et tue-moi; car je suis dans l’angoisse, quoique toute ma vie soit encore en moi.
Und er sprach zu mir: Stehe doch über mir und töte mich, denn der Starrkrampf hat mich ergriffen, und doch ist meine Seele noch ganz in mir.
10 M’étant donc approché de lui, je le tuai; car je savais bien qu’il ne survivrait pas à cette ruine. Et j’enlevai le diadème qui était sur sa tête, et le bracelet qu’il avait au bras; et je les ai apportés ici à vous, mon seigneur.
Und ich stand über ihm und tötete ihn, denn ich wußte, daß er nicht leben konnte nach seinem Fall. Und ich nahm das Diadem, das auf seinem Haupte war, und das Geschmeide auf seinem Arm und bringe sie zu meinem Herrn hierher.
11 Alors David saisit ses vêtements et les déchira, et tous ceux qui étaient auprès de lui l’imitèrent.
Da faßte David an seine Kleider und zerriß sie, und auch alle die Männer, die bei ihm waren.
12 Et ils se frappèrent la poitrine et pleurèrent, et ils jeûnèrent jusqu’au soir, à cause de Saül et de Jonathas son fils, et du peuple du Seigneur et de la maison d’Israël, qui avaient péri par l’épée.
Und sie klagten und weinten und fasteten bis zum Abend um Saul und um seinen Sohn Jonathan und um das Volk Jehovahs und um das Haus Israels, daß sie durch das Schwert gefallen.
13 Et David dit au jeune homme qui lui avait apporté cette nouvelle: D’où es-tu? Il lui répondit: Je suis fils d’un étranger Amalécite.
Und David sprach zu dem Jungen, der es ihm ansagte: Von wannen bist du? Und er sprach: Ich bin der Sohn eines Mannes, eines Fremdlings, eines Amalekiters.
14 Et David lui dit: Comment n’as-tu pas craint de porter la main sur le christ du Seigneur et de le tuer?
Und David sprach zu ihm: Wie, daß du nicht fürchtetest, deine Hand auszurecken, um den Gesalbten Jehovahs zu verderben?
15 Et David, appelant un de ses hommes, lui dit: Jette-toi sur lui et tue-le. Aussitôt il le frappa, et il mourut.
Und David rief einem von seinen Jungen und sprach: Tritt her und stoß ihn nieder. Und er schlug ihn, daß er starb.
16 Et David ajouta: Que ton sang retombe sur ta tête; car ta bouche a déposé contre toi, en disant: C’est moi qui ai tué le christ du Seigneur.
Und David sprach zu ihm: Dein Blut sei auf deinem Haupte; denn dein eigener Mund hat wider dich geantwortet, da du sprachst: Ich habe den Gesalbten Jehovahs getötet.
17 Or David fit cette élégie sur la mort de Saül et de Jonathas son fils,
Und David stimmte dies Klagelied an um Saul und um seinen Sohn Jonathan,
18 et il ordonna d’enseigner l’arc aux enfants de Juda, ainsi qu’il est écrit au Livre des Justes. Et il dit: Considère, Israël, ceux qui sont morts sur tes coteaux, percés de coups.
Und er sagte, um die Söhne Judahs den Bogen zu lehren: Siehe, es ist geschrieben im Buche Jaschar.
19 L’élite d’Israël a été tuée sur tes montagnes. Comment les vaillants sont-ils tombés?
Das Reh Israels ist erschlagen auf deinen Höhen! Wie sind die Helden gefallen!
20 Ne l’annoncez point dans Geth; ne le publiez pas dans les places publiques d’Ascalon, de peur que les filles des Philistins ne s’en réjouissent, que les filles des incirconcis n’en tressaillent d’allégresse.
Sagt es nicht an in Gath, verkündet es nicht in den Gassen Aschkelons, daß nicht fröhlich seien die Töchter der Philister, daß nicht jauchzen die Töchter der Unbeschnittenen!
21 Montagnes de Gelboé, que la rosée et la pluie ne tombent sur vous. Qu’il n’y ait point de champs à prémices; parce que c’est là qu’a été jeté le bouclier des héros, et le bouclier de Saül, comme s’il n’eût point été sacré de l’huile.
Ihr Berge Gilboas, kein Tau, kein Regen sei auf euch, noch Gefilde der Hebeopfer! Denn dort liegt befleckt der Schild der Helden, der Schild Sauls, der nicht mit Öl gesalbt.
22 La flèche de Jonathas n’est jamais retournée en arrière, sans avoir du sang de ceux qui ont été tués, et de la graisse des forts, et le glaive de Saül n’est pas revenu en vain.
Vom Blut der Erschlagenen, vom Fett der Helden ist Jonathans Bogen nie rückwärts gewichen. Nie kehrte Sauls Schwert leer zurück!
23 Saül et Jonathas, aimables et gracieux pendant leur vie, n’ont pas été séparés. Ils étaient plus agiles que les aigles, et plus forts que les lions.
Saul und Jonathan, die Geliebten und Holden in ihrem Leben, und in ihrem Tode nicht wurden sie getrennt. Schneller denn die Adler, mächtiger denn die Löwen waren sie.
24 Filles d’Israël, pleurez sur Saül, qui vous revêtait d’écarlate avec délices, et qui vous donnait des ornements d’or pour vous parer.
Ihr Töchter Israels, weinet über Saul, der euch Scharlach anzog mit Wonnen und goldenen Schmuck auf euren Anzug auflegte.
25 Comment les forts sont-ils tombés dans le combat? Comment Jonathas a-t-il été tué sur vos montagnes?
Wie sind die Helden gefallen inmitten des Streites, auf deinen Höhen ward erschlagen Jonathan!
26 Je suis dans la douleur à cause de toi, Jonathas mon frère, si beau, digne d’être aimé d’un amour plus grand que celui femmes. Je t’aimais comme une mère aime son fils unique.
Ich bin bedrängt um dich, mein Bruder Jonathan, sehr hold warst du mir, wunderbarer war mir deine Liebe, denn die Liebe der Frauen.
27 Comment les forts sont-ils tombés? Comment les armes de guerre ont-elles péri?
Wie sind gefallen die Helden und verloren die Waffen des Streites!

< 2 Samuel 1 >