< Psaumes 78 >

1 Hymne d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prête l'oreille aux paroles de ma bouche!
Escutae a minha lei, povo meu: inclinae os vossos ouvidos ás palavras da minha bocca.
2 J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des sentences; Je dirai les mystères des temps anciens.
Abrirei a minha bocca n'uma parabola; fallarei enigmas da antiguidade.
3 Ce que nous avons entendu et appris à connaître. Ce que nos pères nous ont raconté,
As quaes temos ouvido e sabido, e nossos paes nol-as teem contado.
4 Nous ne le cacherons point à leurs descendants. Nous raconterons à la génération future les oeuvres glorieuses de l'Éternel, Et sa puissance, et les merveilles qu'il a accomplies.
Não as encobriremos aos seus filhos, mostrando á geração futura os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que fez.
5 Il se fit de Jacob le dépositaire de ses révélations; Il établit en Israël une loi. Qu'il ordonna à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
Porque elle estabeleceu um testemunho em Jacob, e poz uma lei em Israel, a qual deu aos nossos paes para que a fizessem conhecer a seus filhos.
6 Pour qu'elle fût connue de la génération suivante, Des enfants qui naîtraient. Et qui viendraient à leur tour la raconter à leurs enfants.
Para que a geração vindoura a soubesse, os filhos que nascessem, os quaes se levantassem e a contassem a seus filhos.
7 Ils apprendraient ainsi à mettre en Dieu leur confiance, A ne pas oublier les oeuvres du Dieu fort, A garder ses commandements,
Para que pozessem em Deus a sua esperança, e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos.
8 Et à ne pas devenir, comme leurs pères. Une génération indocile et rebelle. Une génération au coeur inconstant. Et dont l'esprit fut infidèle à Dieu.
E não fossem como seus paes, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espirito não foi fiel com Deus
9 Les fils d'Éphraïm, archers habiles à lancer la flèche. Ont tourné le dos le jour du combat.
Os filhos de Ephraim, armados e trazendo arcos, viraram costas no dia da peleja.
10 Ils n'ont point observé l'alliance de Dieu, Et ils ont refusé de suivre sa loi.
Não guardaram o concerto de Deus, e recusaram andar na sua lei.
11 Ils ont oublié ses oeuvres. Et les prodiges dont il les avait rendus témoins.
E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
12 En présence de leurs pères, il avait accompli des merveilles Dans le pays d'Egypte, dans les campagnes de Tsoan.
Maravilhas que elle fez á vista de seus paes na terra do Egypto, no campo de Zoan.
13 Il entr'ouvrit la mer pour leur livrer passage; Il dressa les eaux, pareilles à une digue.
Dividiu o mar, e os fez passar por elle; fez com que as aguas parassem como n'um montão.
14 Il conduisit son peuple, le jour, par la nuée, Et toute la nuit par l'éclat du feu.
De dia os guiou por uma nuvem, e toda a noite por uma luz de fogo.
15 Il fendit des rochers dans le désert, Et il en fit couler des torrents pour le désaltérer.
Fendeu as penhas no deserto; e deu-lhes de beber como de grandes abysmos.
16 De la pierre, il fit jaillir des ruisseaux; Il en fit sortir des eaux, abondantes comme des fleuves.,
Fez sair fontes da rocha, e fez correr as aguas como rios.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter dans le désert contre le Très-Haut.
E ainda proseguiram em peccar contra elle, provocando ao Altissimo na solidão.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur. En demandant une nourriture conforme à leur désir.
E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo carne para o seu appetite.
19 Ils parlèrent contre Dieu, Et ils dirent: «Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
E fallaram contra Deus, e disseram: Acaso pode Deus preparar-nos uma mesa no deserto?
20 Voici qu'il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus. Mais pourra-t-il donner du pain. Procurer de la viande à son peuple?»
Eis que feriu a penha, e aguas correram d'ella; rebentaram ribeiros em abundancia: poderá tambem dar-nos pão, ou preparar carne para o seu povo?
21 L'Éternel entendit ces murmures, et il en fut indigné; Son brûlant courroux s'alluma contre Jacob; Sa colère s'éleva contre Israël,
Pelo que o Senhor os ouviu, e se indignou: e accendeu um fogo contra Jacob, e furor tambem subiu contra Israel;
22 Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu Et qu'ils ne s'étaient pas confiés en son secours.
Porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação:
23 Alors il donna ses ordres aux nuées d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux.
Ainda que mandara ás altas nuvens, e abriu as portas dos céus,
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, Et il leur donna le froment des cieux.
E chovera sobre elles o manná para comerem, e lhes dera do trigo do céu.
25 Tous mangèrent le pain des forts; Il leur envoya des vivres à satiété.
O homem comeu o pão dos anjos; elle lhes mandou comida a fartar.
26 Il fit souffler le vent d'Orient dans les cieux. Et il fit lever par sa puissance le vent du Midi.
Fez ventar o vento do oriente nos céus, e o trouxe do sul com a sua força.
27 Il fit pleuvoir sur eux de la chair, comme de la poussière. Et des oiseaux, nombreux comme le sable de la mer.
E choveu sobre elles carne como pó, e aves d'azas como a areia do mar.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, Et tout autour de leurs tentes.
E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment; Il leur accorda tout ce qu'ils avaient désiré.
Então comeram e se fartaram bem; pois lhes cumpriu o seu desejo.
30 Ils avaient à peine assouvi leur convoitise, La nourriture était encore dans leur bouche,
Não refreiaram o seu appetite. Ainda lhes estava a comida na bocca,
31 Que la colère de Dieu s'éleva contre eux: Il fit périr les hommes les plus robustes. Et il abattit l'élite d'Israël.
Quando a ira de Deus desceu sobre elles, e matou os mais gordos d'elles, e feriu os escolhidos d'Israel.
32 Cependant ils péchèrent encore contre Dieu, Et ils ne se laissèrent pas convaincre Par ses oeuvres merveilleuses.
Com tudo isto ainda peccaram, e não deram credito ás suas maravilhas.
33 Alors il fit disparaître leurs jours comme une ombre: Il emporta leurs années dans une ruine soudaine.
Pelo que consumiu os seus dias na vaidade e os seus annos na angustia.
34 Quand il les faisait mourir, ils le recherchaient; Ils revenaient et s'empressaient de se tourner vers Dieu.
Quando os matava, então o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
E se lembravam de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altissimo o seu Redemptor.
36 Mais leurs lèvres le trompaient, Et leur langue lui mentait.
Todavia lisongeavam-n'o com a bocca, e com a lingua lhe mentiam.
37 Leur coeur ne lui était pas fermement attaché, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
Porque o seu coração não era recto para com elle, nem foram fieis no seu concerto.
38 Mais lui, plein de compassion, pardonnait aux pécheurs Et il ne les détruisait point. Il retint souvent sa colère Et il ne laissa pas se déchaîner son courroux.
Porém elle, que é misericordioso, perdoou a sua iniquidade: e não os destruiu, antes muitas vezes desviou d'elles o seu furor, e não despertou toda a sua ira
39 Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui passe et ne revient plus.
Porque se lembrou de que eram de carne, vento que vae e não torna.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, Et l'irritèrent dans la solitude!
Quantas vezes o provocaram no deserto, e o molestaram na solidão!
41 Ils recommencèrent à tenter Dieu, Et à offenser le Saint d'Israël.
Voltaram atraz, e tentaram a Deus; e limitaram o Sancto d'Israel.
42 Ils ne se souvinrent plus de ce qu'avait accompli sa main, Le jour où il les délivra de l'oppresseur,
Não se lembraram da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversario:
43 Quand il fit éclater ses prodiges parmi les Égyptiens, Et ses miracles dans les campagnes de Tsoan.
Como obrou os seus signaes no Egypto, e as suas maravilhas no campo de Zoan;
44 Il changea leurs fleuves en sang. Et ils ne purent plus boire à leurs ruisseaux.
E converteu os seus rios em sangue, e as suas correntes, para que não podessem beber.
45 Il envoya contre eux des moustiques qui les dévoraient. Et des grenouilles qui infectaient le pays.
Enviou entre elles enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruiram.
46 Il abandonna leurs récoltes aux sauterelles. Et le fruit de leur travail à leurs essaims.
Deu tambem ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho aos gafanhotos.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sycomoros com pedrisco.
48 Il livra leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux à la foudre.
Tambem entregou o seu gado á saraiva, e os seus rebanhos ás brazas ardentes.
49 Il déchaîna contre eux l'ardeur de son courroux, La fureur, l'indignation, la colère. Toute une armée d'anges de malheur.
Lançou sobre elles o ardor da sua ira, furor, indignação, e angustia, mandando maus anjos contra elles.
50 Il donna libre cours à sa colère, Et, loin de les préserver de la mort, Il livra leur vie à la destruction.
Preparou caminho á sua ira; não retirou as suas almas da morte, mas entregou á pestilencia as suas vidas.
51 Il frappa tous les premiers-nés de l'Egypte, Ces prémices de la virilité dans les tentes de Gham,
E feriu a todo o primogenito no Egypto, primicias da sua força nas tendas de Cão.
52 Puis il emmena son peuple comme un troupeau de brebis; Il le conduisit comme un troupeau à travers le désert.
Mas fez com que o seu povo saisse como ovelhas, e os guiou pelo deserto como um rebanho.
53 Il dirigea les pas des Israélites, Les préservant de tout danger et de toute crainte. Tandis que la mer engloutissait leurs ennemis.
E os guiou com segurança, que não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
54 Il les fit parvenir jusqu'à sa frontière sainte, Jusqu'à la montagne que sa main droite a conquise.
E o trouxe até ao termo do seu sanctuario, até este monte que a sua dextra adquiriu.
55 Il chassa des nations devant eux; Il leur en partagea le territoire par le sort, Et il fit habiter les tribus d'Israël sous les tentes de l'ennemi.
E expulsou as nações de diante d'elles, e as partiu em herança por linha, e fez habitar em suas tendas as tribus d'Israel.
56 Mais les Israélites tentèrent le Dieu Très-Haut; Ils se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent pas ses commandements.
Comtudo tentaram e provocaram o Deus altissimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 Ils firent défection et furent infidèles comme leurs pères; Ils se détournèrent, pareils à un arc perfide.
Mas retiraram-se para traz, e portaram-se infielmente como seus paes: viraram-se como um arco enganoso.
58 Ils l'irritèrent par le culte des hauts-lieux; Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
Pois o provocaram á ira com os seus altos, e moveram o seu zelo com as suas imagens de esculptura.
59 A cette vue, Dieu fut indigné; Il prit Israël en profonde aversion.
Deus ouviu isto e se indignou; e aborreceu a Israel em grande maneira.
60 Il abandonna le tabernacle de Silo, La tente dont il avait fait sa demeure parmi les hommes.
Pelo que desamparou o tabernaculo em Silo, a tenda que estabeleceu entre os homens.
61 Il laissa emmener en captivité le siège de sa puissance; Il livra sa gloire aux mains de l'ennemi.
E deu a sua força ao captiveiro; e a sua gloria á mão do inimigo.
62 Il abandonna son peuple à l'épée, Et s'irrita contre son héritage.
E entregou o seu povo á espada; e se enfureceu contra a sua herança.
63 Le feu dévora ses jeunes gens. Et ses vierges furent privées de chants nuptiaux.
O fogo consumiu os seus mancebos, e as suas donzellas não foram dadas em casamento.
64 Ses sacrificateurs tombèrent sous les coups de l'épée. Et ses veuves ne purent pas pleurer les morts.
Os seus sacerdotes cairam á espada, e as suas viuvas não fizeram lamentação.
65 Alors le Seigneur se réveilla, Comme un homme qui vient de dormir. Comme un guerrier à qui le vin ferait pousser des cris de joie.
Então o Senhor despertou, como quem acaba de dormir, como um valente que se alegra com o vinho.
66 Il refoula ses adversaires; Il leur infligea un opprobre éternel.
E feriu os seus adversarios por detraz, e pôl-os em perpetuo desprezo.
67 Mais il prit en aversion la tente de Joseph, Et il répudia la tribu d'Éphraïm.
Além d'isto, recusou o tabernaculo de José, e não elegeu a tribu d'Ephraim.
68 Il choisit la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il chérit.
Antes elegeu a tribu de Judah; o monte de Sião, que elle amava.
69 Il y bâtit son sanctuaire, indestructible comme les cieux, Et comme la terre, dont il a posé les fondements pour l'éternité.
E edificou o seu sanctuario como altos palacios, como a terra que fundou para sempre.
70 Il choisit David, son serviteur; Il le prit dans les bergeries.
Tambem elegeu a David seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas:
71 Il alla le chercher auprès des brebis qui allaitent. Pour faire de lui le berger de Jacob, son peuple. Et d'Israël, son héritage.
E o tirou do cuidado das que se achavam prenhes; para apascentar a Jacob, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 Ainsi David fut pour eux un berger au coeur intègre. Et il les conduisit d'une main prudente.
Assim os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou pela industria de suas mãos.

< Psaumes 78 >