< Psaumes 77 >

1 Au maître-chantre. — Selon Jéduthun. — Psaume d'Asaph. Ma voix s'adresse à Dieu, et je crie; Ma voix s'adresse à Dieu, afin qu'il m'écoute.
למנצח על-ידיתון (ידותון) לאסף מזמור ב קולי אל-אלהים ואצעקה קולי אל-אלהים והאזין אלי
2 Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; La nuit, ma main est tendue vers lui et ne se lasse point; Mon âme refuse d'être consolée.
ביום צרתי אדני דרשתי ידי לילה נגרה--ולא תפוג מאנה הנחם נפשי
3 Je me souviens de Dieu, et je gémis; Je médite, et mon esprit est abattu. (Pause)
אזכרה אלהים ואהמיה אשיחה ותתעטף רוחי סלה
4 Tu tiens mes paupières ouvertes; Je suis troublé, je ne puis parler.
אחזת שמרות עיני נפעמתי ולא אדבר
5 Je pense aux jours d'autrefois. Aux années des temps passés.
חשבתי ימים מקדם-- שנות עולמים
6 Je me souviens de mes cantiques pendant la nuit; Je médite en mon coeur. Mon esprit se demande:
אזכרה נגינתי בלילה עם-לבבי אשיחה ויחפש רוחי
7 «Le Seigneur nous rejettera-t-il éternellement? Ne sera-t-il plus jamais propice?
הלעולמים יזנח אדני ולא-יסיף לרצות עוד
8 Sa bonté est-elle à jamais épuisée? Sa promesse est-elle anéantie pour toujours?
האפס לנצח חסדו גמר אמר לדר ודר
9 Dieu a-t-il oublié d'avoir pitié? A-t-il, dans sa colère, mis un terme à ses compassions?» (Pause)
השכח חנות אל אם-קפץ באף רחמיו סלה
10 Puis je me dis: «Voici la cause de ma souffrance: C'est que la main droite du Très-Haut a changé»
ואמר חלותי היא-- שנות ימין עליון
11 Je me rappellerai donc les actions glorieuses de l'Éternel. Oui, je me souviendrai de tes merveilles d'autrefois;
אזכיר (אזכור) מעללי-יה כי-אזכרה מקדם פלאך
12 Je penserai à toutes tes oeuvres, Et j'évoquerai le souvenir de tes prodiges!
והגיתי בכל-פעלך ובעלילותיך אשיחה
13 Ô Dieu, tes voies sont saintes! Quel Dieu est grand comme notre Dieu?
אלהים בקדש דרכך מי-אל גדול כאלהים
14 Tu es le Dieu qui accomplit des merveilles; Tu as fait connaître parmi les peuples ta puissance.
אתה האל עשה פלא הודעת בעמים עזך
15 Par ton bras, tu as délivré ton peuple, Les enfants de Jacob et de Joseph. (Pause)
גאלת בזרוע עמך בני-יעקב ויוסף סלה
16 Les eaux t'ont vu, ô Dieu! Les eaux t'ont vu, elles ont frémi; Même les abîmes furent ébranlés.
ראוך מים אלהים--ראוך מים יחילו אף ירגזו תהמות
17 Les nuées se répandirent en torrents d'eau; Les nuages lancèrent la foudre Et tes flèches volèrent de toutes parts.
זרמו מים עבות--קול נתנו שחקים אף-חצציך יתהלכו
18 Ton tonnerre gronda dans le tourbillon; Les éclairs illuminèrent le monde; La terre fut ébranlée et trembla.
קול רעמך בגלגל--האירו ברקים תבל רגזה ותרעש הארץ
19 Tu te fis un chemin dans la mer, Un sentier dans les grandes eaux, Sans qu'on pût reconnaître tes traces.
בים דרכך--ושביליך (ושבילך) במים רבים ועקבותיך לא נדעו
20 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Moïse et d'Aaron.
נחית כצאן עמך-- ביד-משה ואהרן

< Psaumes 77 >