< Psaumes 66 >

1 Au maître-chantre. — Cantique. — Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie. Vous tous, habitants de la terre!
Al Capo de’ musici. Canto. Salmo. Fate acclamazioni a Dio, voi tutti abitanti della terra!
2 Chantez la gloire de son nom; Louez-le et rendez-lui gloire!
Cantate la gloria del suo nome, rendete gloriosa la sua lode!
3 Dites à Dieu: «Que tes oeuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force. Tes ennemis viendront te flatter.
Dite a Dio: Come son tremende le opere tue! Per la grandezza della tua forza i tuoi nemici ti aduleranno.
4 Toute la terre se prosternera devant toi. Elle entonnera tes louanges; Elle célébrera ton nom.» (Pause)
Tutta la terra si prostrerà dinanzi a te e a te salmeggerà, salmeggerà al tuo nome. (Sela)
5 Venez et voyez les grandes oeuvres de Dieu: Il accomplit les prodiges les plus redoutables Parmi les fils des hommes.
Venite e mirate le opere di Dio; egli è tremendo ne’ suoi atti verso i figliuoli degli uomini.
6 Il a changé la mer en terre ferme: Dans le fleuve on passait à pied sec; C'est là que nous nous sommes réjouis en lui.
Egli mutò il mare in terra asciutta; il popolo passò il fiume a piedi; quivi ci rallegrammo in lui.
7 Il domine éternellement par sa puissance; Ses yeux observent les nations: Que les rebelles ne relèvent pas la tête! (Pause)
Egli, con la sua potenza, signoreggia in eterno; i suoi occhi osservan le nazioni; i ribelli non facciano i superbi! (Sela)
8 Peuples, bénissez notre Dieu, Et faites entendre le chant de ses louanges;
Benedite il nostro Dio, o popoli, e fate risonar la voce della sua lode!
9 C'est lui qui nous a conservé la vie, Et il n'a pas permis que notre pied vînt à chanceler.
Egli ha conservato in vita l’anima nostra, non ha permesso che il nostro piè vacillasse.
10 Car tu nous as éprouvés, ô Dieu; Tu nous as fait passer au creuset comme l'argent.
Poiché tu ci hai provati, o Dio, ci hai passati al crogiuolo come l’argento.
11 Tu nous avais amenés dans le filet; Tu avais mis un lourd fardeau sur nos reins.
Ci hai fatti entrar nella rete, hai posto un grave peso sulle nostre reni.
12 Tu avais permis à nos ennemis De passer à cheval sur nos têtes. Nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; Mais tu nous en as retirés pour nous combler de biens.
Hai fatto cavalcar degli uomini sul nostro capo; siamo entrati nel fuoco e nell’acqua, ma tu ci traesti fuori in luogo di refrigerio.
13 J'entrerai dans ton temple avec des holocaustes. Et je m'acquitterai envers toi de mes voeux,
Io entrerò nella tua casa con olocausti, ti pagherò i miei voti,
14 Des voeux que mes lèvres ont exprimés. Et que ma bouche a prononcés dans ma détresse.
i voti che le mie labbra han proferito, che la mia bocca ha pronunziato nella mia distretta.
15 Je t'offrirai des bêtes grasses en holocauste, Avec la fumée des béliers; J'immolerai des taureaux et des boucs. (Pause)
Io t’offrirò olocausti di bestie grasse, con profumo di montoni; sacrificherò buoi e becchi. (Sela)
16 Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, Et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme.
Venite e ascoltate, o voi tutti che temete Iddio! Io vi racconterò quel ch’egli ha fatto per l’anima mia.
17 Mes lèvres l'ont invoqué. Et ma langue a chanté sa louange.
Io gridai a lui con la mia bocca, ed egli fu esaltato dalla mia lingua.
18 Si j'avais eu dans le coeur quelque intention coupable, Le Seigneur ne m'aurait point exaucé.
Se nel mio cuore avessi avuto di mira l’iniquità, il Signore non m’avrebbe ascoltato.
19 Mais Dieu m'a écouté; Il a prêté l'oreille à ma voix suppliante.
Ma certo Iddio m’ha ascoltato; egli ha atteso alla voce della mia preghiera.
20 Béni soit Dieu, Qui n'a point rejeté ma prière, Et qui ne m'a pas retiré sa miséricorde!
Benedetto sia Iddio, che non ha rigettato la mia preghiera, né m’ha ritirato la sua benignità.

< Psaumes 66 >