< Psaumes 105 >

1 Célébrez l'Éternel, invoquez son nom; Faites connaître parmi les nations ses grandes oeuvres!
Give thanks to the Lord, call on his name: make known his deeds among the nations.
2 Chantez, psalmodiez en son honneur; Parlez de toutes ses merveilles!
Sing to him, make music to him, tell of all his wondrous works.
3 Glorifiez-vous de son saint nom; Que ceux dont le coeur recherche l'Éternel se réjouissent!
Make your boast in his holy name, be glad at heart, you who seek the Lord.
4 Implorez l'Éternel et son puissant secours; Recherchez continuellement sa présence!
Seek after the Lord and his strength, seek his face evermore.
5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, De ses miracles, et des jugements que sa bouche a prononcés,
Remember the wonders he did, his portents, the judgments he uttered,
6 vous, descendants d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
you who are offspring of Abraham, his servant, the children of Jacob, his chosen ones.
7 C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
He is the Lord our God: in all the earth are his judgments.
8 Il se souvient à jamais de son alliance, De la parole qu'il a donnée pour mille générations,
He remembers forever his covenant, his promise for a thousand generations
9 De la promesse qu'il a faite à Abraham, Du serment qu'il a fait à Isaac,
The covenant he made with Abraham, the oath he swore to Isaac,
10 Et qu'il a confirmé à Jacob comme une loi, A Israël comme une alliance éternelle,
and confirmed as a statute to Jacob, a pact everlasting to Israel
11 En disant: «Je te donnerai le pays de Canaan; C'est là votre part d'héritage.»
to give them the land of Canaan as the lot which they should inherit.
12 Ils n'étaient alors qu'une poignée d'hommes. Peu nombreux et étrangers dans le pays,
And when they were very few, few and but pilgrims therein,
13 Allant de nation en nation. Et d'un royaume à un autre.
wandering from nation to nation, journeying from people to people,
14 L'Éternel ne permit à personne de les opprimer; Il châtia des rois à cause d'eux:
he allowed no one to oppress them, even punishing kings for their sakes.
15 «Ne touchez pas à ceux que j'ai oints, dit-il. Et ne faites pas de mal à mes prophètes!»
He forbade them to touch his anointed, or do any hurt to his prophets.
16 Il appela sur la terre la famine, Et priva son peuple de toute subsistance.
When he called down famine on the land, and cut off the bread which sustained them,
17 Il envoya un homme pour précéder Israël: Joseph fut vendu comme esclave.
he sent before them a man, Joseph, who was sold as a slave.
18 On lui serra les pieds dans des entraves, Et il fut jeté dans les fers,
His feet were galled with fetters, he was laid in chains of iron,
19 Jusqu'au jour où ce qu'il avait dit arriva, Et où la parole de l'Eternel montra ce qu'il était.
till the time that his word came to pass, the word of the Lord that had tried him.
20 Alors le roi envoya délivrer Joseph; Le dominateur des peuples le fit élargir.
The king sent and freed him, the ruler of nations released him.
21 Il l'établit seigneur de sa maison Et gouverneur de tous ses biens,
He made him lord of his household, and ruler of all his possessions,
22 Pour commander en maître à ses princes Et enseigner à ses anciens la sagesse.
to admonish his princes at will and instruct his elders in wisdom.
23 Alors Israël vint en Egypte; Jacob séjourna dans le pays de Cham.
Thus Israel came into Egypt, Jacob sojourned in the land of Ham.
24 Dieu multiplia son peuple d'une façon prodigieuse, Et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
His people he made very fruitful, and mightier than their foes.
25 Puis il changea le coeur des Égyptiens, qui haïrent son peuple Et traitèrent avec perfidie ses serviteurs.
He inspired them to hate his people, and to deal with his servants craftily.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron qu'il avait élu.
He sent his servant Moses, and Aaron whom he had chosen,
27 Sur son ordre, ils accomplirent au milieu d'eux des prodiges Et des miracles dans le pays de Cham.
portents he wrought in Egypt, and signs in the land of Ham.
28 Ils firent surgir les ténèbres de la nuit, Pour ne pas désobéir à sa parole.
Darkness he sent, and it fell: yet they gave no heed to his word.
29 Dieu changea, leurs fleuves en sang. Et il en fit mourir les poissons.
He turned their waters into blood, thus causing their fish to die.
30 Leur terre fourmilla de grenouilles. Jusque dans les chambres de leurs rois.
Their land was alive with frogs, swarming even in the royal chambers.
31 Il dit; et l'on vit paraître des insectes. Des moustiques, dans tout leur territoire.
At his command came flies, and lice in all their borders.
32 Au lieu de pluie, il leur envoya de la grêle. Et des flammes de feu dans tout leur pays.
He gave them hail for rain and fire that flashed through the land,
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et il mit en pièces les arbres de leur territoire.
smiting their vines and figs, breaking the trees of their border.
34 Il dit; et l'on vit des sauterelles, Des criquets sans nombre,
At his command came locusts, young locusts beyond all counting,
35 Qui dévorèrent toute l'herbe de leurs champs, Qui ravagèrent les fruits de leur sol.
which ate every herb in the land, ate up, too, the fruit of their ground.
36 Il frappa dans leur pays tous les premiers-nés, Prémices de leur virilité.
He struck down in their land all the firstborn, the firstlings of all their strength
37 Puis Dieu fit sortir les Israélites, chargés d'argent et d'or. Et aucun d'eux, parmi les tribus, ne resta en arrière.
Then forth he led Israel with silver and gold, and among his tribes no one was weary.
38 Les Égyptiens se réjouirent de leur départ; Car la frayeur s'était emparée d'eux.
Egypt was glad when they left, for terror had fallen upon them.
39 L'Éternel étendit la nuée pour couvrir les enfants d'Israël, Ainsi que la colonne de feu pour les éclairer pendant la nuit.
He spread out a cloud to screen them, and fire to give light in the night.
40 A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain des cieux.
He sent quails at their entreaty, and heavenly bread in abundance.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en jaillirent: Elles coulèrent à travers le désert, comme un fleuve;
He opened the rock; waters gushed: in the desert they ran like a river.
42 Car il se souvenait de sa parole sainte. Et d'Abraham, son serviteur.
For he remembered his holy promise to Abraham his servant.
43 Il fit avancer son peuple au milieu des cris d'allégresse, Et ses élus au milieu des chants de triomphe.
So he led out his people with joy, his elect with a ringing cry.
44 Il leur donna les terres des nations, Et il leur abandonna les fruits du labeur des peuples,
And he gave them the lands of the nations, the fruit of their toil for possession,
45 A condition qu'ils garderaient ses commandements Et pratiqueraient ses lois. Louez l'Éternel!
that so they might keep his statutes, and be of his laws observant. Hallelujah.

< Psaumes 105 >