< Philippiens 4 >

1 Ainsi donc, mes bien-aimés et très chers frères, ma joie et ma couronne, demeurez fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés.
Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, [my] dearly beloved.
2 J'exhorte Évodie et j'exhorte Syntyche à avoir un même sentiment dans le Seigneur.
I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
3 Je te prie aussi, fidèle collègue, de leur venir en aide, parce qu'elles ont combattu pour l'Evangile avec moi, ainsi que Clément et mes autres compagnons d'oeuvre, dont les noms sont dans le livre de vie.
And I entreat thee also, true yoke-fellow, help those women who labored with me in the gospel, with Clement also, and [with] other my fellow-laborers, whose names [are] in the book of life.
4 Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur. Oui, je le dirai encore: Réjouissez-vous.
Rejoice in the Lord always: [and] again I say, Rejoice.
5 Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche!
Let your moderation be known to all men. The Lord [is] at hand.
6 Ne vous inquiétez de rien, mais, en toute occasion, présentez vos demandes à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâces.
Be anxious for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.
7 Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos pensées en Jésus-Christ.
And the peace of God, which passeth all understanding, will keep your hearts and minds through Christ Jesus.
8 Au reste, mes frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui a bonne réputation, tout ce qui est vertueux et digne de louange, que toutes ces choses occupent vos pensées.
Finally, brethren, whatever things are true, whatever things [are] honest, whatever things [are] just, whatever things [are] pure, whatever things [are] lovely, whatever things [are] of good report; if [there is] any virtue, and if [there is] any praise, think on these things.
9 Ce que vous avez appris, reçu, entendu de moi, ce que vous avez vu en moi, faites-le, et le Dieu de paix sera avec vous.
Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace will be with you.
10 J'ai éprouvé une grande joie, dans le Seigneur, de ce que votre intérêt pour moi a enfin porté de nouveaux fruits; vous y pensiez bien, mais l'occasion vous manquait.
But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.
11 Non pas que je veuille parler de mes besoins; car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve.
Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatever state I am, [with that] to be content.
12 Je sais être dans la pauvreté, je sais aussi être dans l'abondance. En tout et partout, j'ai appris à être rassasié comme à avoir faim, à être dans l'abondance comme à être dans la disette.
I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
13 Je puis tout par Celui qui me fortifie.
I can do all things through Christ who strengtheneth me.
14 Néanmoins, vous avez bien fait de prendre part à mon affliction.
Notwithstanding ye have done well, that ye did communicate with my affliction.
15 Vous le savez aussi, vous Philippiens, lorsque je commençai à prêcher l'Evangile, en quittant la Macédoine, aucune Eglise, si ce n'est la vôtre, n'entra en rapport avec moi pour établir entre nous un échange de dons;
Now, ye Philippians, know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
16 car, à Thessalonique déjà, et par deux fois, vous m'avez envoyé de quoi subvenir à mes besoins.
For even in Thessalonica ye sent once and again to my necessity.
17 Ce n'est pas que je recherche des présents, mais je recherche le fruit abondant qui vous en revient.
Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.
18 J'ai donc tout reçu, et je suis dans l'abondance; je suis comblé, ayant reçu d'Épaphrodite ce que vous m'avez envoyé, comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte et qui lui est agréable.
But I have all, and abound: I am full, having received from Epaphroditus the things [which were sent] from you, an odor of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God.
19 Mon Dieu pourvoira aussi à tous vos besoins, selon sa richesse et avec gloire, par Jésus-Christ.
But my God will supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.
20 A Dieu, notre Père, soit la gloire aux siècles des siècles! Amen. (aiōn g165)
Now to God and our Father [be] glory for ever and ever. Amen. (aiōn g165)
21 Saluez tous les saints en Jésus-Christ. Les frères qui se trouvent avec moi vous saluent.
Salute every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.
22 Tous les saints vous saluent, et principalement ceux qui sont de la maison de César.
All the saints salute you, chiefly they that are of Cesar's household.
23 Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!
The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen.

< Philippiens 4 >