< Marc 4 >

1 Jésus se mit encore à enseigner au bord de la mer. Une grande foule s'étant rassemblée autour de lui, il monta dans une barque où il s'assit; et toute la foule était à terre sur le rivage.
耶穌又在海邊教訓人。有許多人到他那裏聚集,他只得上船坐下。船在海裏,眾人都靠近海,站在岸上。
2 Il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et il leur disait dans son enseignement:
耶穌就用比喻教訓他們許多道理。在教訓之間,對他們說:
3 Écoutez! Le semeur sortit pour semer.
「你們聽啊!有一個撒種的出去撒種。
4 Comme il semait, il arriva qu'une partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et la mangèrent.
撒的時候,有落在路旁的,飛鳥來吃盡了;
5 Une autre partie tomba sur un endroit pierreux, où elle n'avait que peu de terre, et elle leva aussitôt, parce qu'elle n'entrait pas profondément dans la terre;
有落在土淺石頭地上的,土既不深,發苗最快,
6 mais le soleil s'étant levé, elle fut brûlée, et, parce qu'elle n'avait pas de racine, elle sécha.
日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了;
7 Une autre partie tomba parmi les épines; les épines montèrent et l'étouffèrent, et elle ne donna point de fruit.
有落在荊棘裏的,荊棘長起來,把它 擠住了,就不結實;
8 Une autre partie tomba dans la bonne terre, et elle donna du fruit qui grandit et se développa: un grain en rapporta trente, un autre soixante, et un autre cent.
又有落在好土裏的,就發生長大,結實有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的」;
9 Et il disait: Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende!
又說:「有耳可聽的,就應當聽!」
10 Quand Jésus se trouva seul, ceux qui étaient autour de lui et les Douze l'interrogèrent sur les paraboles.
無人的時候,跟隨耶穌的人和十二個門徒問他這比喻的意思。
11 Il leur répondit: A vous, le mystère du royaume de Dieu a été révélé; mais, à ceux du dehors, tout leur est présente sous forme de paraboles,
耶穌對他們說:「上帝國的奧祕只叫你們知道,若是對外人講,凡事就用比喻,
12 afin qu'en voyant, ils regardent et n'aperçoivent pas, et qu'en entendant, ils entendent et ne comprennent point — de peur qu'ils ne se convertissent et qu'il ne leur soit pardonné.
叫他們 看是看見,卻不曉得; 聽是聽見,卻不明白; 恐怕他們回轉過來,就得赦免。」
13 Puis il leur dit: Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles?
又對他們說:「你們不明白這比喻嗎?這樣怎能明白一切的比喻呢?
14 Le semeur sème la parole.
撒種之人所撒的就是道。
15 Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux en qui la parole est semée; mais, à peine l'ont-ils entendue, Satan vient aussitôt et enlève la parole qui a été semée en eux.
那撒在路旁的,就是人聽了道,撒但立刻來,把撒在他心裏的道奪了去。
16 De même, ceux qui reçoivent la semence dans un endroit pierreux, ce sont ceux qui entendent la parole et la reçoivent aussitôt avec joie;
那撒在石頭地上的,就是人聽了道,立刻歡喜領受,
17 mais comme il n'y a pas de racine en eux-mêmes, ils ne sont que pour un temps, de sorte que, l'affliction ou la persécution survenant à cause de la parole, ils y trouvent aussitôt une occasion de chute.
但他心裏沒有根,不過是暫時的,及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
18 D'autres encore reçoivent la semence parmi les épines: ce sont ceux qui ont écouté la parole;
還有那撒在荊棘裏的,就是人聽了道,
19 mais les soucis de ce monde, la séduction des richesses et les autres convoitises, pénètrent en eux et étouffent la parole; et elle devient infructueuse. (aiōn g165)
後來有世上的思慮、錢財的迷惑,和別樣的私慾進來,把道擠住了,就不能結實。 (aiōn g165)
20 Enfin, ceux qui ont reçu la semence dans la bonne terre, ce sont ceux qui écoutent la parole, qui la reçoivent et portent des fruits: un grain trente, un autre soixante, un autre cent.
那撒在好地上的,就是人聽道,又領受,並且結實,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。」
21 Il leur disait aussi: Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur un support?
耶穌又對他們說:「人拿燈來,豈是要放在斗底下,床底下,不放在燈臺上嗎?
22 Car il n'y a rien de secret qui ne doive être manifesté, ni rien de caché qui ne doive être mis en évidence.
因為掩藏的事,沒有不顯出來的;隱瞞的事,沒有不露出來的。
23 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende!
有耳可聽的,就應當聽!」
24 Il leur disait aussi: Prenez garde à ce que vous entendez. On se servira pour vous de la mesure avec laquelle vous mesurerez, et on y ajoutera encore.
又說:「你們所聽的要留心。你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們,並且要多給你們。
25 Car on donnera à celui qui a; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a!
因為有的,還要給他;沒有的,連他所有的也要奪去。」
26 Il disait encore: Il en est du royaume de Dieu comme d'un homme qui jette la semence en terre:
又說:「上帝的國如同人把種撒在地上。
27 qu'il dorme ou qu'il veille, la nuit et le jour, la semence germe et croît, sans qu'il sache comment.
黑夜睡覺,白日起來,這種就發芽漸長,那人卻不曉得如何這樣。
28 Car la terre produit d'elle-même son fruit: premièrement l'herbe, ensuite l'épi, puis le grain tout formé dans l'épi.
地生五穀是出於自然的:先發苗,後長穗,再後穗上結成飽滿的子粒;
29 Et quand le fruit est dans sa maturité, on y met aussitôt la faucille, parce que le temps de la moisson est venu.
穀既熟了,就用鐮刀去割,因為收成的時候到了。」
30 Il disait encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous?
又說:「上帝的國,我們可用甚麼比較呢?可用甚麼比喻表明呢?
31 Il en est de lui comme d'un grain de moutarde: lorsqu'on le sème, il est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre;
好像一粒芥菜種,種在地裏的時候,雖比地上的百種都小,
32 mais quand il a été semé, il monte, devient plus grand que tous les légumes et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent s'abriter sous son ombre.
但種上以後,就長起來,比各樣的菜都大,又長出大枝來,甚至天上的飛鳥可以宿在它 的蔭下。」
33 C'est par plusieurs paraboles de ce genre qu'il leur annonçait la parole, dans la mesure où ils étaient capables de la comprendre.
耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道。
34 Il ne leur parlait donc qu'en paraboles; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
若不用比喻,就不對他們講;沒有人的時候,就把一切的道講給門徒聽。
35 Ce jour-là, quand le soir fut venu, il leur dit: Passons à l'autre bord.
當那天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡到那邊去吧。」
36 Après avoir renvoyé la foule, ils emmenèrent Jésus dans la barque où il était; et il y avait aussi d'autres barques qui l'accompagnaient.
門徒離開眾人,耶穌仍在船上,他們就把他一同帶去;也有別的船和他同行。
37 Or, il s'éleva un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la barque, en sorte qu'elle commençait à se remplir;
忽然起了暴風,波浪打入船內,甚至船要滿了水。
38 mais lui était à la poupe, dormant sur un coussin. Ils le réveillèrent et lui dirent: Maître, cela ne te fait-il rien que nous périssions?
耶穌在船尾上,枕着枕頭睡覺。門徒叫醒了他,說:「夫子!我們喪命,你不顧嗎?」
39 Alors, s'étant réveillé, il imposa silence au vent, et il dit à la mer: Tais-toi, sois tranquille! Le vent cessa, et il se fit un grand calme.
耶穌醒了,斥責風,向海說:「住了吧!靜了吧!」風就止住,大大地平靜了。
40 Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous peur? N'avez-vous donc plus de foi?
耶穌對他們說:「為甚麼膽怯?你們還沒有信心嗎?」
41 Ils furent saisis d'une grande crainte, et ils se disaient l'un à l'autre: Qui est donc celui-ci, auquel le vent même et la mer obéissent?
他們就大大地懼怕,彼此說:「這到底是誰,連風和海也聽從他了。」

< Marc 4 >