< Luc 1 >

1 Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des faits accomplis parmi nous,
О И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
2 — tels que nous les ont transmis ceux qui en ont été, dès le commencement, les témoins oculaires, et qui sont devenus ministres de la Parole,
О И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
3 — j'ai cru bon, moi aussi, très excellent Théophile, de te les exposer par écrit et dans leur ordre, après m'être exactement informé de tout, depuis l'origine,
видя се добре и на мене, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред за това, почтени Теофиле,
4 afin que tu reconnaisses la solidité des enseignements que tu as reçus.
за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
5 Au temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était de la race d'Aaron et s'appelait Élisabeth.
В дните на Юдейския цар Ирод имаше един свещеник от Авиевия отред, на име Захария; и жена му беше от Аароновите потомци, и се наричаше Елисавета.
6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient tous les commandements et toutes les prescriptions du Seigneur d'une manière irréprochable.
Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
7 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile; et ils étaient tous deux avancés en âge.
И нямаха чадо, понеже Елисавета беше неплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
8 Or, il arriva, comme Zacharie remplissait devant Dieu les fonctions du sacerdoce, suivant le rang de sa classe,
И като свещенодействуваше той пред Бога по реда на своя отред,
9 qu'il fut appelé par le sort, d'après la coutume établie parmi les sacrificateurs, à entrer dans le sanctuaire du Seigneur pour y offrir le parfum.
по обичая на свещеничеството, нему се падна по жребие да влезе в Господния храм и да покади.
10 Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure où le parfum était offert.
И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
11 Alors un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l'autel des parfums.
И яви му се ангел от Господа, стоящ отдясно на кадилния олтар.
12 Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la frayeur le saisit.
И Захарий като го видя, смути се, и страх го обзе.
13 Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Elisabeth, ta femme, t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
Но ангелът му рече: Не бой се, Захари; защото твоята молитва е чута, и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Иоан.
14 Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
Той ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото рождение.
15 En effet, il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin ni cervoise, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère.
Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Святия Дух още от зачатието си.
16 Il convertira plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu;
И ще обърне мнозина от израилтяните към Господа техния Бог.
17 et lui-même marchera devant le Seigneur, dans l'esprit et avec la puissance d'Élie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
Той ще предиде пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърна сърцата на бащите към чадата, и непокорните към мъдростта на праведните, да приготви за Господа благоразположен народ.
18 Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
А Захария рече на ангела: По какво ще узная това? Защото аз съм стар, и жена ми е в напреднала възраст.
19 L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette bonne nouvelle.
Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога; и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
20 Voici que tu vas devenir muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш, до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait de ce qu'il s'attardait dans le sanctuaire.
И людете чакаха Захария, и се чудеха, че се бави в храма.
22 Quand il sortit, Zacharie ne pouvait leur parler; et ils comprirent qu'il avait eu quelque vision dans le sanctuaire; il leur faisait des signes, et il demeura muet.
А когато излезе, не можеше да им продума; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знакове и оставаше ням.
23 Lorsque les jours de son ministère furent achevés, il retourna dans sa maison.
И като се навършиха дните на службата му, той отиде у дома си.
24 Quelque temps après, Elisabeth sa femme, devint enceinte; elle se tint cachée durant cinq mois, et elle disait:
А след тия дни жена му Елисавета зачна; и криеше се пет месеца, като казваше:
25 Voilà ce que le Seigneur m'a fait, quand il a jeté les yeux sur moi, pour ôter l'opprobre qui pesait sur moi parmi les hommes.
Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да отнеме от човеците причината да ме корят.
26 Au sixième mois. Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
А в шестия месец ангел Гавриил бе изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,
27 auprès d'une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David; cette vierge s'appelait Marie.
при една девица, сгодена за мъж на име Йосиф от Давидовия дом; а името на девицата бе Мария.
28 L'ange, étant entré dans le lieu où elle était, lui dit: Je te salue, toi qui as été comblée de grâces; le Seigneur est avec toi.
И като дойде ангелът при нея, рече: Здравей благодатна! Господ е с тебе, [благословена си ти между жените].
29 Elle fut troublée de ces paroles, et elle se demandait ce que signifiait cette salutation.
А тя много се смути от думата му и в недоумение беше, какъв ли ще бъде тоя поздрав.
30 Alors l'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
И ангелът - рече: Не бой се, Марио, защото си придобила Божието благоволение.
31 Voici que tu enfanteras et mettras au monde un fils, à qui tu donneras le nom de Jésus.
И ето, ще зачнеш в утробата си и ще родиш син, Когото ще наречеш Исус.
32 Il sera grand, et il sera appelé le Fils du Très-Haut; et le Seigneur, Dieu, lui donnera le trône de David, son père.
Той ще бъде велик, и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давида.
33 Il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n'aura pas de fin. (aiōn g165)
Ще царува над Якововия дом до века; и царството Му не ще има край. (aiōn g165)
34 Alors Marie dit à l'ange: Comment cela arrivera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
А Мария рече на ангела: Как ще бъде това, тъй като мъж не познавам?
35 L'ange lui répondit: L'Esprit saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi, le saint enfant qui naîtra sera appelé le Fils de Dieu.
И ангелът в отговор - рече: Святият дух ще дойде върху ти и силата но Всевишния ще те осени; за туй, и святото Онова, Което ще се роди от тебе, ще се нарече Божий Син.
36 Et voici qu'Elisabeth, ta parente, a aussi conçu un fils en sa vieillesse; c'est ici le sixième mois de celle qui était appelée stérile.
И, ето, твоята сродница Елисавета, и тя в старините си е зачнала син; и това е шестия месец за нея, която се казваше неплодна.
37 Car rien n'est impossible à Dieu!
Защото за Бога няма невъзможно нещо.
38 Marie répondit: Me voici: je suis la servante du Seigneur. Qu'il me soit fait selon ta parole! Puis l'ange la quitta.
И Мария рече: Ето Господната слугиня; нека ми бъде според както си казал. И ангелът си отиде от нея.
39 En ces jours-là, Marie, s'étant levée, s'empressa d'aller dans le pays des montagnes, dans, une ville de Juda.
През тия дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един Юдов град,
40 Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
и влезе в Захариевата къща и поздрави Елисавета.
41 Or il arriva, quand Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son sein; et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
И щом чу Елисавета Марииния поздрав, младенецът заигра в утробата -; и Елисавета се изпълни със Святия Дух,
42 Alors élevant la voix, elle s'écria: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de tes entrailles est béni.
и като извика със силен глас рече: Благословена си ти между жените, и благословен е плодът на твоята утроба!
43 Et d'où me vient cet honneur, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
И от какво ми е тая чест, да дойде при мене майката на моя Господ?
44 Car ta voix, quand tu m'as saluée, n'a pas plus tôt frappé mes oreilles, que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein.
Защото, ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, младенецът заигра радостно в утробата ми.
45 Bienheureuse est celle qui a cru; car ce qui lui a été dit de la part du Seigneur aura son accomplissement!
И блажена е тая, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното - от Господа.
46 Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,
И Мария каза: Величае душата ми Господа,
47 et mon esprit se réjouit en Dieu, qui est mon Sauveur,
и зарадва се духът ми в Господа, Спасителя мой,
48 parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Et voici que désormais tous les âges m'appelleront bienheureuse;
Защото погледна милостиво на ниското положение на слугинята си; и ето, отсега ще ме ублажават всичките родове.
49 car le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,
Защото Силният извърши за мене велики дела; и свято е Неговото име.
50 et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
И, през родове и родове, Неговата милост е върху ония, които Му се боят.
51 Il a manifesté la vigueur de son bras. Il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leur coeur.
Извърши силни дела със Своята мишца; разпръсна ония, които са горделиви в мислите на сърцето си.
52 Il a renversé de leurs trônes les puissants, et il a élevé les humbles.
Свали владетели от престолите им. И въздигна смирени.
53 Il a comblé de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides.
Гладните напълни с блага. А богатите отпрати празни.
54 Il est venu au secours d'Israël, son serviteur, et il s'est souvenu de sa miséricorde
Помогна на слугата Си Израиля, за да помни да покаже милост.
55 — ainsi qu'il en avait parlé à nos pères — à l'égard d'Abraham et de sa postérité, pour toujours. (aiōn g165)
(Както бе говорил на бащите ни). Към Авраама и към неговото потомство до века. (aiōn g165)
56 Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois; puis elle s'en retourna dans sa maison.
А Мария, като преседя с нея около три месеца, върна се у дома си.
57 Cependant, le terme d'Elisabeth étant venu, elle enfanta un fils.
А на Елисавета се навърши времето да роди; и роди син.
58 Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait fait éclater en elle la grandeur de sa miséricorde, s'en réjouissaient avec elle.
И като чуха съседите и роднините -, че Господ показал към нея велика милост, радваха се с нея.
59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant; ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
И на осмия ден дойдоха да обрежат детенцето; и щяха да го нарекат Захария, по бащиното му име.
60 Mais sa mère dit: Non! Il sera nommé Jean.
Но майка му в отговор каза: Не, но ще се нарече Иоан.
61 Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta famille qui soit appelé de ce nom.
И рекоха -: Няма никой в рода ти, който се нарича с това име.
62 Alors ils demandèrent au père, par signes, comment il voulait que l'enfant fût nommé.
И запитаха баща му със знакове, как би искал той да го нарекат.
63 Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit: Jean est son nom. Et ils furent tous surpris.
А той поиска дъсчица и написа тия думи: Иоан е името му. И те всички се почудиха.
64 A l'instant sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
И начаса му се отвориха устата, и езикът му се развърза, и той проговори и благославяше Бога.
65 Tous leurs voisins furent remplis de crainte, et l'on s'entretenait de toutes ces choses dans tout le pays des montagnes de la Judée.
И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста страна на Юдея.
66 Tous ceux qui les entendirent les conservèrent dans leur coeur et ils disaient: Que deviendra donc ce petit enfant? Car la main du Seigneur était avec lui.
И всички, които чуха, пазеха това в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това детенце? Защото Господната ръка беше с него.
67 Alors Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit saint. Il prophétisa et il dit:
Тогава баща му Захария се изпълни със Святия Дух и пророкува, казвайки:
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,
Благословен Господ, израилевия Бог, защото посети Своите люде и извърши изкупление за тях.
69 et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, son serviteur,
И въздигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давида,
70 comme il l'avait proclamé par la bouche de ses saints prophètes, dès les anciens temps. (aiōn g165)
(Както е говорил чрез устата на святите Си от века пророци). (aiōn g165)
71 Il nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent.
Избавление от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят,
72 Il exerce sa miséricorde envers nos pères et se souvient de sa sainte alliance;
за да покаже милост към бащите ни и да спомни святия Свой завет,
73 car il a fait à Abraham, notre père, le serment de nous accorder cette grâce,
клетвата, с която се закле на баща ни Авраама.
74 qu'après avoir été délivrés de la main de nos ennemis, nous pourrions le servir sans crainte,
Да даде нам, бидейки освободени от ръката на неприятелите ни. Да му служим без страх,
75 en sa présence, dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie.
в святост и правда пред Него, през всичките си дни.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
Да! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред лицето на Господа да приготвиш пътищата за Него.
77 pour donner à son peuple la connaissance du salut par la rémission de ses péchés.
За да дадеш на Неговите люде да познаят спасение чрез прощаване греховете им,
78 Les entrailles de la miséricorde de notre Dieu se sont émues, et le soleil levant nous a visités d'en haut,
поради милосърдието на нашия Бог, с което ще ни посети зора отгоре,
79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
за да осияе седящите в тъмнина и в мрачна сянка; така щото да отправи нозете ни в пътя на мира.
80 Or, le petit enfant grandissait et se fortifiait en esprit; et il demeura dans les déserts jusqu'au jour de sa manifestation à Israël.
А детенцето растеше и крепнеше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израиля.

< Luc 1 >