< Jean 2 >

1 Trois jours après, on célébrait des noces à Cana en Galilée, et la mère de Jésus y était.
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there.
2 Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.
And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
3 Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.
And when they wanted wine, the mother of Jesus saith to him, They have no wine.
4 Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue.
Jesus saith to her, Woman, what have I to do with thee? my hour is not yet come.
5 Sa mère dit à ceux qui servaient: Faites tout ce qu'il vous dira.
His mother saith to the servants, Whatever he saith to you, do [it].
6 Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et qui contenaient chacun deux ou trois mesures.
And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
7 Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu'au bord.
Jesus saith to them, Fill the waterpots with water. And they filled them to the brim.
8 Alors il leur dit: Puisez maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent.
And he saith to them, Draw out now, and bear to the governor of the feast. And they bore [it].
9 Quand le maître d'hôtel eut goûté l'eau qui avait été changée en vin — il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient bien, — il appela l'époux,
When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was; (but the servants who drew the water knew) the governor of the feast called the bridegroom,
10 et il lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, et ensuite le moins bon, après qu'on a bu abondamment. Toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant.
And saith to him, Every man at the beginning presenteth good wine; and when men have well drank, then that which is worse: [but] thou hast kept the good wine until now.
11 C'est ainsi que Jésus fit à Cana, en Galilée, le premier de ses miracles, et qu'il manifesta sa gloire; et ses disciples crurent en lui.
This beginning of miracles Jesus performed in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
12 Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples; et ils n'y demeurèrent que peu de jours.
After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and they continued there not many days.
13 La Pâque des Juifs était proche; et Jésus monta à Jérusalem.
And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
14 Il trouva dans le temple les marchands de boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs qui s'y étaient installés.
And found in the temple those that sold oxen, and sheep, and doves, and the changers of money, sitting:
15 Ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; il répandit la monnaie des changeurs et renversa leurs tables.
And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
16 Et il dit à ceux qui vendaient les pigeons: Otez cela d'ici; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
And said to them that sold doves, Take these things hence: make not my Father's house a house of merchandise.
17 Alors ses disciples se souvinrent de ce qui est écrit: «Le zèle de ta maison me dévore.»
And his disciples remembered that it was written, The zeal of thy house hath eaten me up.
18 Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous fais-tu voir, pour agir de la sorte?
Then answered the Jews, and said to him, What sign showest thou to us, seeing that thou doest these things?
19 Jésus répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai!
Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
20 Les Juifs reprirent: On a mis quarante-six ans à bâtir ce temple, et toi, tu le relèverais en trois jours!
Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
21 Mais il parlait du temple de son corps.
But he spoke of the temple of his body.
22 Aussi, quand il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela; et ils crurent à l'Écriture et à la parole que Jésus avait dite.
When therefore he had risen from the dead, his disciples remembered that he had said this to them: and they believed the scripture, and the word which Jesus had spoken.
23 Pendant qu'il était à Jérusalem pour la fête de Pâque, plusieurs, voyant les miracles qu'il faisait, crurent en son nom.
Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast [day], many believed in his name, when they saw the miracles which he performed.
24 Mais Jésus ne se fiait pas à eux, parce qu'il les connaissait tous,
But Jesus did not commit himself to them, because he knew all [men].
25 et qu'il n'avait pas besoin que personne lui rendît témoignage au sujet d'aucun homme, car il savait par lui-même ce qui était dans l'homme.
And needed not that any should testify concerning man: for he knew what was in man.

< Jean 2 >