< Hébreux 13 >

1 Que l'amour fraternel règne parmi vous. N'oubliez pas l'hospitalité;
Kia mau tonu te aroha ki nga teina.
2 c'est en la pratiquant que quelques-uns ont logé des anges sans le savoir.
Kei wareware ki te atawhai manuhiri: na tenei hoki i whakamanuhiri anahera ai etahi, kihai ano i matau atu.
3 Souvenez-vous de ceux qui sont en prison, comme si vous étiez prisonniers avec eux, et de ceux qui sont maltraités, puisque vous avez un corps semblable au leur.
Maharatia nga herehere, me te mea no koutou tahi te hereherenga; me te hunga hoki e whakatupuria kinotia ana, kei te tinana na hoki koutou.
4 Que le mariage soit respecté par tous, et le lit conjugal sans souillure; car Dieu jugera les impurs et les adultères.
Meinga te marena hei mea honore ma te katoa, a kaua te moenga e tukua kia poke: ko te hunga moepuku ia, me te hunga puremu, e whakataua e te Atua te he ki a ratou.
5 Que votre conduite ne soit pas inspirée par l'amour de l'argent; contentez-vous de ce que vous avez, car Dieu lui-même a dit: «Je ne te délaisserai pas; je ne t'abandonnerai point.»
Whakakahoretia atu te mahi apo taonga; kati ano nga mea ma koutou ko nga mea i a koutou na: kua mea mai hoki ia, E kore ahau e whakarere i a koe, e kore ano hoki e mawehe i a koe.
6 Aussi pouvons-nous dire avec confiance: «Le Seigneur vient à mon aide; je ne craindrai rien. Que pourrait me faire l'homme?»
Heoi ka maia tatou ki te ki ake, Kei toku taha te Ariki, e kore ahau e mataku ki ta te tangata e mea ai ki ahau.
7 Souvenez-vous de vos conducteurs, qui vous ont annoncé la parole de Dieu; considérez quelle a été la fin de leur vie, et imitez leur foi.
Kia mahara ki te hunga e tohutohu ana i a koutou, kua korero nei i te kupu a te Atua ki a koutou: tirohia te tukunga iho o ta ratou whakahaere, kia rite to koutou ki to ratou whakapono.
8 Jésus-Christ est le même, hier, aujourd'hui, éternellement! (aiōn g165)
Tuturu tonu a Ihu Karaiti inanahi, inaianei, a ake ake. (aiōn g165)
9 Ne vous laissez pas entraîner par toutes sortes de doctrines étrangères; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, et non par l'usage d'aliments qui ne servent de rien à ceux qui observent de telles pratiques.
Kei kahakihakina koutou e nga whakaakoranga maha, e nga mea poka hou ake: he mea pai hoki kia whakaukia te ngakau ki runga i te aroha noa; ehara i te mea ki nga kai, kahore hoki he pai o ena mea mo te hunga na ratou nei tera mahi.
10 Nous avons un autel, dont ceux qui célèbrent le culte dans le tabernacle n'ont pas le droit de se nourrir.
He aata ano ta tatou, e kore nei e tika kia kainga tona e te hunga e mahi ana i ta te tapenakara.
11 En effet, les corps des animaux, dont le sang est porté par le souverain sacrificateur dans le sanctuaire pour l'expiation du péché, sont brûlés hors du camp.
Na, ko nga kararehe no ratou nei nga toto e mauria ana e te tohunga nei mo te hara ki roto ki te wahi tino tapu, e tahuna ana nga tinana o era ki waho o te puni.
12 C'est pour cela que Jésus lui-même, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors des portes.
Na reira hoki a Ihu, i tana whakatapunga i te iwi ki ona toto ake ano, i mamae ai ki waho o te kuwaha.
13 Ainsi, sortons hors du camp, pour aller à lui, en portant son opprobre.
Na, kia haere atu tatou ki a ia ki waho o te puni, me te mau ano tatou i tona tawainga:
14 En effet, nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
Kahore hoki he pa tumau mo tatou i konei, engari e rapu ana tatou i tetahi i roto i nga wa a muri nei.
15 Offrons donc sans cesse à Dieu par lui un sacrifice de louanges, c'est-à-dire l'hommage de lèvres qui confessent son nom.
Na, kia tapaea atu e tatou ki runga ki a ia i nga wa katoa te whakamoemiti ki te Atua hei whakahere, ara te hua o nga ngutu e whakawhetai ana ki tona ingoa.
16 N'oubliez pas non plus la bienfaisance et la libéralité, car c'est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir.
Kei wareware hoki ki te mahi pai, ki te atawhai: e manakohia ana hoki e te Atua nga patunga tapu pera.
17 Obéissez à vos conducteurs et soyez-leur soumis, — car ils veillent au salut de vos âmes, dont ils auront à rendre compte, — afin qu'ils s'acquittent de leur ministère avec joie, et non en gémissant, ce qui ne serait pas à votre avantage.
Kia ngohengohe ki o koutou kaitohutohu, kia ngawari ki ta ratou kupu; e mataara ana hoki ratou ki o koutou wairua, a me korero ano e ratou a mua te tikanga o a ratou mahi: kia hari ai ratou ina mea i tenei, kia kaua hoki e pouri: kahore hoki he pai o tenei mo koutou.
18 Priez pour nous, car nous sommes assurés d'avoir une bonne conscience, étant résolus à nous bien conduire en toutes choses.
Inoi mo matou: u tonu hoki to matou whakaaro ki to matou hinengaro he pai, e hiahia ana hoki matou kia tika ta matou whakahaere i nga mea katoa.
19 Je vous demande instamment de le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu.
I kaha rawa ai taku whakahau ki a koutou kia meatia tenei, he mea kia wawe ai ahau te whakahokia atu ki a koutou.
20 Que le Dieu de paix, — qui a ramené du milieu des morts notre Seigneur Jésus, devenu, par le sang d'une alliance éternelle, le grand Pasteur des brebis, — (aiōnios g166)
Na, ma te Atua o te rangimarie, nana nei i whakahoki mai i roto i te hunga mate to tatou Ariki, a Ihu, taua Hepara nui o nga hipi, he meatanga na nga toto o te kawenata mutungakore, (aiōnios g166)
21 vous rende capables de toute bonne oeuvre, pour l'accomplissement de sa volonté, opérant en vous ce qui lui est agréable, par Jésus-Christ, auquel soit la gloire, aux siècles des siècles! Amen. (aiōn g165)
Mana koutou e mea kia tino tika i runga i nga mahi pai katoa, kia mahia ano e koutou tana i pai ai; mana e mahi i roto i a koutou te mea e ahuareka ana ki tana titiro, i roto ano i a Ihu Karaiti; waiho atu i a ia te kororia ake ake. Amine. (aiōn g165)
22 Frères, je vous prie de faire bon accueil à ces paroles d'exhortation; c'est en peu de mots que je vous ai écrit.
He kupu ano tenei naku ki a koutou, e oku teina, ata whakarangona mai te kupu whakahau: he torutoru nei hoki nga kupu kua tuhituhia atu nei e ahau ki a koutou.
23 Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté; s'il vient bientôt, j'irai vous voir avec lui.
Kia matau koutou kua tukua ki waho to tatou teina, a Timoti. Ki te haere wawe mai ia, ko maua tahi e kite i a koutou.
24 Saluez tous vos conducteurs et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.
Oha atu ki te hunga katoa e tohutohu ana i a koutou, ki te hunga tapu katoa ano hoki. Tenei te oha atu nei ki a koutou te hunga o Itari.
25 Que la grâce soit avec vous tous!
Kia tau te aroha noa ki a koutou katoa. Amine.

< Hébreux 13 >