< Galates 1 >

1 Paul, apôtre — non de la part des hommes, ni par l'intermédiaire d'aucun homme, mais par Jésus-Christ et par Dieu, le Père, qui l'a ressuscité des morts,
Paul, an apostle, (not from men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead; )
2 — ainsi que tous les frères qui sont avec moi, — aux Églises de Galatie.
And all the brethren who are with me, to the churches of Galatia:
3 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, le Père, et de notre Seigneur Jésus-Christ,
Grace [be] to you and peace from God the Father, and [from] our Lord Jesus Christ,
4 qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à la corruption de ce siècle suivant la volonté de Dieu, notre Père, (aiōn g165)
Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father: (aiōn g165)
5 auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen. (aiōn g165)
To whom [be] glory for ever and ever. Amen. (aiōn g165)
6 Je m'étonne que vous abandonniez si vite celui qui vous a appelés par la grâce de Jésus-Christ, pour passer à un autre Évangile.
I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ, to another gospel:
7 Non pas qu'il y ait un autre Évangile; mais il y a des gens qui vous troublent et qui veulent renverser l'Évangile du Christ.
Which is not another; but there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
8 Eh bien, si jamais quelqu'un, — fût-ce nous-même ou un ange du ciel! — venait à vous annoncer un autre Évangile que celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème!
But though we, or an angel from heaven, should preach any other gospel to you than that which we have preached to you, let him be accursed.
9 Je l'ai déjà dit, et je le dis encore maintenant: Si quelqu'un vous annonce un autre évangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème!
As we said before, so I say now again, If any [man] preacheth any other gospel to you than that ye have received, let him be accursed.
10 Est-ce l'approbation des hommes que je cherche, en ce moment, ou celle de Dieu? Ou bien, est-ce aux hommes que je veux plaire? Si j'en étais encore à plaire aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ!
For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
11 Je vous le déclare, frères, l'Évangile que j'ai annoncé ne vient pas de l'homme;
But I certify you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.
12 car je ne l'ai reçu ni appris d'aucun homme, mais je l'ai reçu par une révélation de Jésus-Christ.
For I neither received it from man, neither was I taught [it], but by the revelation of Jesus Christ.
13 Vous avez entendu dire, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, et avec quel emportement je persécutais et ravageais l'Église de Dieu.
For ye have heard of my manner of life in time past in the Jews' religion, that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it;
14 J'allais même plus loin dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant le zélateur le plus ardent des traditions de mes pères.
And profited in the Jews' religion above many my equals in my own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
15 Mais quand il plut à Celui qui m'a mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,
But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called [me] by his grace,
16 de révéler son Fils en moi, en me chargeant de l'annoncer parmi les Païens, — j'obéis aussitôt, sans consulter ni la chair, ni le sang.
To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
17 Je ne montai pas non plus à Jérusalem auprès de ceux qui avaient été apôtres avant moi, mais je m'en allai en Arabie; puis, je revins encore à Damas.
Neither did I go to Jerusalem to them who were apostles before me: but I went into Arabia, and returned again to Damascus.
18 Ensuite, au bout de trois ans, je montai à Jérusalem, pour faire connaissance avec Céphas, et je demeurai auprès de lui quinze jours;
Then after three years I went to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
19 mais je ne vis aucun des apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur.
But I saw no other of the apostles, save James the Lord's brother.
20 Oui, je l'affirme devant Dieu, ce que je vous écris n'est pas un mensonge.
Now the things which I write to you, behold, before God, I lie not.
21 J'allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie,
Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
22 et j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ.
And was unknown by face to the churches of Judea which were in Christ:
23 Seulement, elles avaient entendu dire: Celui qui nous persécutait jadis, annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire.
But they had heard only, That he who persecuted us in times past, now preacheth the faith which once he destroyed.
24 Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
And they glorified God in me.

< Galates 1 >