< Galates 5 >

1 C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis; demeurez donc fermes, et ne vous remettez pas de nouveau sous le joug de la servitude.
State, et nolite iterum iugo servitutis contineri.
2 C'est moi, Paul, qui vous le déclare: si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
Ecce ego Paulus dico vobis: quoniam si circumcidamini, Christus vobis nihil proderit.
3 Et je déclare encore à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est obligé d'observer toute la loi.
Testificor autem rursus omni homini circumcidenti se, quoniam debitor est universæ legis faciendæ.
4 Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui voulez être justifiés par la loi; vous êtes déchus de la grâce.
Evacuati estis a Christo, qui in lege iustificamini: a gratia excidistis.
5 Pour nous, c'est de la foi que nous attendons, par l'Esprit, l'espérance de la justice.
Nos enim spiritu ex fide, spem iustitiæ expectamus.
6 Car, en Jésus-Christ, ce qui a de la valeur, ce n'est ni la circoncision, ni l'incirconcision, mais la foi qui est agissante par la charité.
Nam in Christo Iesu neque circumcisio aliquid valet, neque præputium: sed fides, quæ per charitatem operatur.
7 Vous couriez bien; qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité?
Currebatis bene: quis vos impedivit veritati non obedire?
8 Cette suggestion ne vient pas de Celui qui vous appelle.
Persuasio hæc non est ex eo, qui vocat vos.
9 Un peu de levain fait lever toute la pâte.
Modicum fermentum totam massam corrumpit.
10 J'ai, dans le Seigneur, cette confiance à votre égard, que vous ne serez pas d'un autre sentiment; mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera la peine.
Ego confido in vobis in Domino, quod nihil aliud sapietis: qui autem conturbat vos, portabit iudicium, quicumque est ille.
11 Et pour moi, frères, si je prêchais encore la circoncision, pourquoi serais-je encore persécuté? Le scandale de la croix ne serait-il pas aboli?
Ego autem, fratres, si circumcisionem adhuc prædico: quid adhuc persecutionem patior? Ergo evacuatum est scandalum crucis.
12 Qu'ils se mutilent donc plutôt eux-mêmes, ceux qui jettent le trouble parmi vous!
Utinam et abscindantur qui vos conturbant.
13 Frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement, que cette liberté ne soit pas pour vous une occasion de vivre selon la chair, mais soyez par la charité les serviteurs les uns des autres.
Vos enim in libertatem vocati estis fratres: tantum ne libertatem in occasionem detis carnis, sed per charitatem Spiritus servite invicem.
14 Car toute la loi se résume dans cette seule parole: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même.»
Omnis enim lex in uno sermone impletur: Diliges proximum tuum sicut teipsum.
15 Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
Quod si invicem mordetis, et comeditis: videte ne ab invicem consumamini.
16 Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et n'accomplissez point les désirs de la chair.
Dico autem: Spiritu ambulate, et desideria carnis non perficietis.
17 Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à ceux de la chair; il y a entre eux une telle opposition, que vous ne faites pas ce que vous voudriez.
Caro enim concupiscit adversus spiritum: spiritus autem adversus carnem: hæc enim sibi invicem adversantur: ut non quæcumque vultis, illa faciatis.
18 Mais, si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi.
Quod si Spiritu ducimini, non estis sub lege.
19 Or, les oeuvres de la chair sont manifestes: ce sont l'impudicité, l'impureté, le dérèglement,
Manifesta sunt autem opera carnis: quæ sunt fornicatio, immunditia, impudicitia, luxuria,
20 l'idolâtrie, la sorcellerie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes,
idolorum servitus, veneficia, inimicitiæ, contentiones, æmulationes, iræ, rixæ, dissensiones, sectæ,
21 l'envie, l'ivrognerie, les orgies et autres choses semblables. Je vous le déclare d'avance, comme je l'ai déjà fait: ceux qui commettent de tels péchés n'hériteront pas le royaume de Dieu.
invidiæ, homicidia, ebrietates, comessationes, et his similia, quæ prædico vobis, sicut prædixi: quoniam qui talia agunt, regnum Dei non consequentur.
22 Mais le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bienveillance, la bonté, la fidélité, la douceur, la tempérance;
Fructus autem Spiritus est: charitas, gaudium, pax, patientia, benignitas, bonitas, longanimitas,
23 la loi n'est pas contre de telles choses!
mansuetudo, fides, modestia, continentia, castitas. Adversus huiusmodi non est lex.
24 Or, ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.
Qui autem sunt Christi, carnem suam crucifixerunt cum vitiis, et concupiscentiis.
25 Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi selon l'Esprit.
Si Spiritu vivimus, Spiritu et ambulemus.
26 Ne recherchons point la vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, et en nous portant envie les uns aux autres.
Non efficiamur inanis gloriæ cupidi, invicem provocantes, invicem invidentes.

< Galates 5 >