< Galates 5 >

1 C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis; demeurez donc fermes, et ne vous remettez pas de nouveau sous le joug de la servitude.
It is for freedom that Christ set us free; stand firm therefore, and do not again be held under the yoke of slavery.
2 C'est moi, Paul, qui vous le déclare: si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
Understand that I, Paul, myself tell you that if you allow yourselves to be circumcised, Christ will avail you nothing.
3 Et je déclare encore à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est obligé d'observer toute la loi.
I again declare to everyone who receives circumcision, that he binds himself to obey the whole Law.
4 Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui voulez être justifiés par la loi; vous êtes déchus de la grâce.
You have severed yourselves from Christ – you who are seeking to be pronounced righteous through Law; you have fallen away from love.
5 Pour nous, c'est de la foi que nous attendons, par l'Esprit, l'espérance de la justice.
For we, by the help of the Spirit, are eagerly waiting for the fulfilment of our hope – that we may be pronounced righteous as the result of faith.
6 Car, en Jésus-Christ, ce qui a de la valeur, ce n'est ni la circoncision, ni l'incirconcision, mais la foi qui est agissante par la charité.
If we are in union with Christ Jesus, neither is circumcision nor the omission of it anything, but faith, working through love, is everything.
7 Vous couriez bien; qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité?
You were once making good progress! Who has hindered you from obeying the truth?
8 Cette suggestion ne vient pas de Celui qui vous appelle.
The persuasion brought to bear on you does not come from him who calls you.
9 Un peu de levain fait lever toute la pâte.
A little yeast leavens all the dough.
10 J'ai, dans le Seigneur, cette confiance à votre égard, que vous ne serez pas d'un autre sentiment; mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera la peine.
I, through my union with the Lord, am persuaded that you will learn to think with me. But the man who is disturbing your minds will have to bear his punishment, whoever he may be.
11 Et pour moi, frères, si je prêchais encore la circoncision, pourquoi serais-je encore persécuté? Le scandale de la croix ne serait-il pas aboli?
If I, friends, am still proclaiming circumcision, why am I still persecuted? It seems that the cross has ceased to be an obstacle!
12 Qu'ils se mutilent donc plutôt eux-mêmes, ceux qui jettent le trouble parmi vous!
I could even wish that the people who are unsettling you would go further still and mutilate themselves.
13 Frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement, que cette liberté ne soit pas pour vous une occasion de vivre selon la chair, mais soyez par la charité les serviteurs les uns des autres.
Remember, friends, to you the call came to give you freedom. Only, do not make your freedom an opportunity for self-indulgence but serve one another in a loving spirit.
14 Car toute la loi se résume dans cette seule parole: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même.»
Indeed, the whole Law has been summed up in this one precept – “You must love your neighbour as you love yourself.”
15 Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
But, if you are continually wounding and preying on one another, take care that you are not destroyed by one another.
16 Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et n'accomplissez point les désirs de la chair.
This is what I have to say – Let your steps be guided by the Spirit, and then you will never gratify the cravings of your earthly nature.
17 Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à ceux de la chair; il y a entre eux une telle opposition, que vous ne faites pas ce que vous voudriez.
For these cravings of our earthly nature conflict with the Spirit, and the Spirit with our earthly nature – they are two contrary principles – so that you cannot do what you wish.
18 Mais, si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi.
But, if you follow the guidance of the Spirit, you are not subject to Law.
19 Or, les oeuvres de la chair sont manifestes: ce sont l'impudicité, l'impureté, le dérèglement,
The sins of our earthly nature are unmistakable. They are sins like these – sexual immorality, impurity, indecency,
20 l'idolâtrie, la sorcellerie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes,
idolatry, sorcery, quarrels, strife, jealousy, outbursts of passion, rivalries, dissensions, divisions,
21 l'envie, l'ivrognerie, les orgies et autres choses semblables. Je vous le déclare d'avance, comme je l'ai déjà fait: ceux qui commettent de tels péchés n'hériteront pas le royaume de Dieu.
feelings of envy, drunkenness, revelry, and the like. And I warn you, as I warned you before, that those who indulge in such things will have no place in the kingdom of God.
22 Mais le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bienveillance, la bonté, la fidélité, la douceur, la tempérance;
But the fruit produced by the Spirit is love, joy, peace, forbearance, kindliness, generosity, trustfulness, gentleness, self-control.
23 la loi n'est pas contre de telles choses!
Against such things there is no law!
24 Or, ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.
And those who belong to Jesus, the Christ, have already crucified their earthly nature, with its passions and its cravings.
25 Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi selon l'Esprit.
Since our life is due to the Spirit, let us rule our conduct also by the Spirit.
26 Ne recherchons point la vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, et en nous portant envie les uns aux autres.
Do not let us grow vain, and provoke or envy one another.

< Galates 5 >