< Tite 1 >

1 Paul, serviteur de Dieu, apôtre de Jésus-Christ, pour annoncer la foi des élus de Dieu, pour faire connaître la vérité conforme a la piété
PAULUS ladun Kot o wanporon en Iesus Kristus amen, duen poson en me pilipildar en Kot akan o duen erpit en melel ong pai ren Kot;
2 et donner l'espérance de la vie éternelle, promise depuis un temps immémorial par le Dieu véridique, (aiōnios g166)
O kaporoporeki maur soutuk, me Kot so likam inaukidar mon tapin kaua. (aiōnios g166)
3 révélée au temps marqué par sa parole dont il a donné l'ordre de me confier la prédication, lui, notre Dieu sauveur,
A ni a ansau a kotin kasansaledar a masan ki padak, me ko ong ia, duen kusoned en Kot atail Saunkamaur.
4 à Tite, mon véritable enfant dans la foi qui nous est commune. Grâce et paix te soient données par Dieu notre Père et par Jésus-Christ notre Seigneur.
Ong Titus nai seri melel ni ata poson ta ieu: Mak o popol sang ren Kot Sam o Kristus Iesus atail Saunkamaur en mi re om!
5 Voici pourquoi je t'ai laissé en Crète: pour que tu règles ce qui reste à régler et que, dans chaque ville, tu installes des Anciens aux conditions que je t'ai indiquées:
Iet karepen ai kamodang uk edi Kreta, pwe koe en kapwaiada, me kaikenta wiauier o kasapwilada saunkoa kan ni kanim karos, due i kakaliki ong uk.
6 être sans reproche, mari d'une seule femme, avoir des enfants croyants, qui ne soient ni indisciplinés, ni accusés de vivre dans le désordre.
Saunkoa amen en indand mau, o warok en li ta men, o me na seri kan posonla, o so kaindandeki, me re kamom de sopeik.
7 Oui, le conducteur d'une Église doit être sans reproche, étant l'intendant de Dieu; il ne doit être ni insolent, ni colère; n'aimer ni le vin ni les querelles; ne pas être bassement intéressé;
Pwe pisop en pungla, duen saunkoa en Kot amen, der katiwo, der purianikom, der kamom wain, der pamara, der norok moni.
8 mais être hospitalier, aimer à faire le bien; être modéré, juste, pieux, sobre,
A ren apwali men kairu o pok ong me mau, o kanongama, o pung, o saraui, o makelekel.
9 attaché à la parole authentique, conformément à la doctrine reçue, pour être capable, lui aussi, d'exhorter par un sain enseignement et de réfuter les contradicteurs.
Kolekoleta masan, me udan pung o koiok ong padak, pwen kak ong panauiki padak en kamaur o kapung ong me katiwo kan.
10 Car ils sont nombreux, surtout parmi les circoncis, les indisciplinés, les bavards, les trompeurs
Pwe ir me toto me malaun o kapei lokaia o me kaweid sapung, iet eten, kisan men sirkomsais.
11 auxquels il faut fermer la bouche. Ces gens-là mettent le désordre dans des familles entières, enseignant ce qu'il ne faut pas enseigner et cela par honteux intérêt.
Me mau ong au ar en pinapinla, pwe re kin kawukila toun im toto, o me kin padapadaki, me sota mau, pweki moni.
12 Un des leurs a été leur propre prophète quand il a dit: «...Crétois, toujours menteurs, vilaines bêtes, ventres paresseux...»
Amen irail, pein arail saukop amen inda: Men Kreta me kalap likam, man sued o laualo, nain manga.
13 Voilà un jugement mérité; voilà le motif de les reprendre sévèrement, pour qu'ils aient une foi saine,
Kadede pot et me melel. Ari, i me koe en kapung kelail ong irail, pwe ren kelailada ni poson.
14 qu'ils ne s'occupent pas de contes judaïques et de commandements d'hommes abandonnant la vérité.
O ren der insenoki en Sus oko ar kasoi mal akan o kusoned en aramas akan, me muei sang melel.
15 Tout est pur pour ceux qui sont purs; quant aux corrompus et aux incrédules, rien ne leur est pur; leurs pensées et leurs consciences sont corrompues.
Karos me kon ong makelekel akan, a sota me kon ong me samin o so poson akan, pwe arail lamelame o pil insen arail me samin.
16 Ils prétendent connaître Dieu, et leurs oeuvres le renient; ils sont abominables, rebelles, incapables de rien faire de bien.
Re kin inda, me re asa Kot, a ni ar wiawia kan re kin ponsasa i. Irail meid sued, o sopeik, o so koiok ong song en wiawia mau karos.

< Tite 1 >