< Romains 5 >

1 Étant ainsi justifiés par la foi, soyons en paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ,
Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ;
2 qui, de plus, nous a donné, par notre foi, accès à cette grâce que nous possédons; aussi mettons-nous notre orgueil à espérer la gloire de Dieu.
through whom we also have our access by faith into this grace in which we stand. We rejoice in hope of the glory of God.
3 Bien plus, nous mettons encore notre orgueil dans les afflictions sachant que l'affliction produit la patience,
Not only this, but we also rejoice in our sufferings, knowing that suffering produces perseverance;
4 que par la patience nous supportons l'épreuve, que de l'épreuve naît l'espérance.
and perseverance, proven character; and proven character, hope;
5 Or l'espérance ne trompe pas, parce que l'Esprit saint, reçu par nous, fait abonder l'amour de Dieu dans nos coeurs.
and hope doesn’t disappoint us, because God’s love has been poured into our hearts through the Holy Spirit who was given to us.
6 En effet, nous étions encore faibles, et Christ, au temps marqué, est mort pour des impies.
For while we were yet weak, at the right time Christ died for the ungodly.
7 On donnerait difficilement sa vie pour un juste (oui, il pourrait arriver que l'on consentît à mourir pour un homme de bien),
For one will hardly die for a righteous man. Yet perhaps for a good person someone would even dare to die.
8 mais la preuve de son amour pour nous Dieu l'a donnée, en ce que Christ est mort pour nous quand nous étions encore pécheurs.
But God commends his own love towards us, in that while we were yet sinners, Christ died for us.
9 A plus forte raison, serons-nous sauvés de la colère par celui dans le sang duquel nous avons été justifiés.
Much more then, being now justified by his blood, we will be saved from God’s wrath through him.
10 En effet, si, quand nous étions ennemis, Dieu nous a réconciliés par la mort de son Fils, à plus forte raison, étant réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.
For if while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, being reconciled, we will be saved by his life.
11 Bien plus, nous avons encore sujet de mettre notre orgueil en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a maintenant obtenu la réconciliation.
Not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
12 Par conséquent, de même que par un seul homme le péché est entré dans le monde et par le péché la mort, et que la mort s'est ainsi étendue à tous les hommes, parce que tous ont péché.
Therefore, as sin entered into the world through one man, and death through sin, so death passed to all men because all sinned.
13 Avant la Loi, le péché était dans le monde; or, en l'absence de Loi, le péché n'est pas imputé
For until the law, sin was in the world; but sin is not charged when there is no law.
14 et cependant la mort a exercé son règne depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui n'avaient point péché dans les mêmes conditions qu'Adam. Adam était l'image de celui qui devait venir.
Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over those whose sins weren’t like Adam’s disobedience, who is a foreshadowing of him who was to come.
15 Toutefois, il n'en est pas de même de la faute d'une part et du don de la grâce de l'autre. Car si la faute d'un seul homme a entraîné la mort de beaucoup, à plus forte raison la grâce de Dieu et le don de cette grâce, le don d'un seul homme, Jésus-Christ, en ont enrichi beaucoup.
But the free gift isn’t like the trespass. For if by the trespass of the one the many died, much more did the grace of God and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound to the many.
16 Il n'en est pas de même non plus des conséquences du premier péché d'une part et du don de l'autre; car la sentence qui suivit une faute unique a entraîné une condamnation, et le don de la grâce qui suivit des fautes nombreuses a entraîné un acquittement.
The gift is not as through one who sinned; for the judgement came by one to condemnation, but the free gift followed many trespasses to justification.
17 Si, en effet, à la suite d'une seule faute et par le fait d'un seul homme, la mort a exercé son règne, à bien plus forte raison ceux qui reçoivent la grâce immense de Dieu et le don de la justice participeront-ils au Royaume et à la vie par le fait d'un seul homme aussi, Jésus-Christ.
For if by the trespass of the one, death reigned through the one; so much more will those who receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one, Jesus Christ.
18 Ainsi donc, de même qu'une seule faute a entraîné la condamnation de tous les hommes, de même un seul acte de justice a entraîné pour tous les hommes la justification qui donne la vie;
So then as through one trespass, all men were condemned; even so through one act of righteousness, all men were justified to life.
19 et de même que la désobéissance d'un seul homme en a rendu pécheurs un grand nombre, de même l'obéissance d'un seul en rendra justes un grand nombre.
For as through the one man’s disobedience many were made sinners, even so through the obedience of the one, many will be made righteous.
20 Quant à la Loi, elle est intervenue pour multiplier les fautes, mais là où le péché a abondé, la grâce a surabondé,
The law came in that the trespass might abound; but where sin abounded, grace abounded more exceedingly,
21 et alors, comme le péché a régné par la mort, de même aussi la grâce régnera par la justice pour la vie éternelle par Jésus-Christ notre Seigneur. (aiōnios g166)
that as sin reigned in death, even so grace might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord. (aiōnios g166)

< Romains 5 >