< Apocalypse 21 >

1 Et je vis un ciel nouveau et une terre nouvelle; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et il n'y avait plus de mer.
Potem zobaczyłem nowe niebo i nową ziemię. Pierwsze niebo bowiem i pierwsza ziemia przeminęły i nie było już morza.
2 Et je vis la cité sainte, la Jérusalem nouvelle descendre du ciel d'auprès de Dieu, vêtue comme une fiancée parée pour son époux.
A ja, Jan, zobaczyłem święte miasto, nowe Jeruzalem, zstępujące z nieba od Boga, przygotowane jak oblubienica przyozdobiona dla swego męża.
3 Et j'entendis une grande voix qui sortait du trône, disant: «Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes! et il habitera avec eux; et «les hommes seront son peuple, et Dieu lui-même sera avec eux »,
I usłyszałem donośny głos z nieba: Oto przybytek Boga [jest] z ludźmi i będzie mieszkał z nimi. Oni będą jego ludem, a sam Bóg będzie z nimi i [będzie] ich Bogiem.
4 «et il essuiera toute larme de leurs yeux; » et la mort ne sera plus, et il n'y aura plus ni douleurs, ni cris, ni peine, car tout ce qui était a disparu.»
I otrze Bóg wszelką łzę z ich oczu, i śmierci już nie będzie ani smutku, ani krzyku, ani bólu nie będzie, bo pierwsze rzeczy przeminęły.
5 Et Celui qui était assis sur le trône dit: «Voilà que je renouvelle toutes choses.» Et il dit: «Écris, car ces paroles sont sûres et vraies»;
A zasiadający na tronie powiedział: Oto wszystko czynię nowe. I powiedział do mnie: Napisz, bo te słowa są wiarygodne i prawdziwe.
6 et il me dit: «C'en est fait! Je suis l'Alpha et l'Oméga, le commencement et la fin. Celui qui a soif, je le ferai boire gratuitement à la source de vie.
I powiedział do mnie: Stało się. Ja jestem Alfa i Omega, początek i koniec. Ja spragnionemu dam darmo ze źródła wody życia.
7 Le vainqueur possédera toutes ces choses: et «je serai son Dieu et il sera mon fils.»
Kto zwycięży, odziedziczy wszystko i będę dla niego Bogiem, a on będzie dla mnie synem.
8 Quant aux timides, et aux incrédules, et aux abominables, et aux meurtriers, et aux fornicateurs, et aux auteurs de maléfice, et aux idolâtres, et à tous les menteurs, leur part c'est l'étang ardent de feu et de soufre, la seconde mort. (Limnē Pyr g3041 g4442)
Ale bojaźliwi, niewierzący, obrzydliwi, mordercy, rozpustnicy, czarownicy, bałwochwalcy i wszyscy kłamcy [będą mieli] udział w jeziorze płonącym ogniem i siarką. To jest druga śmierć. (Limnē Pyr g3041 g4442)
9 Et l'un des sept anges qui avaient tenu les sept coupes pleines des sept dernières plaies, vint à moi et me parla: «Viens, dit-il, je vais te montrer la fiancée, l'épouse de l'agneau.»
I przyszedł do mnie jeden z siedmiu aniołów, którzy mieli siedem czasz napełnionych siedmioma ostatecznymi plagami, i odezwał się do mnie, mówiąc: Chodź tutaj, pokażę ci oblubienicę, małżonkę Baranka.
10 Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la cité sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel, d'auprès de Dieu, pénétrée de la gloire de Dieu.
I przeniósł mnie w duchu na górę wielką i wysoką, i pokazał mi wielkie miasto, święte Jeruzalem, zstępujące z nieba od Boga;
11 Son éclat était celui d'une pierre précieuse, une pierre de jaspe cristallin.
Mające chwałę Boga. Jego blask podobny [był] do drogocennego kamienia, jakby jaspisu, przezroczystego jak kryształ.
12 Elle avait une grande et haute muraille percée de douze portes, et sur les portes douze anges, et des noms écrits qui sont les noms des douze tribus des enfants d'Israël.
Miało ono wielki i wysoki mur, miało dwanaście bram, a na bramach dwunastu aniołów i wypisane imiona, które są [imionami] dwunastu pokoleń synów Izraela.
13 A l'Orient, trois portes; et au Nord, trois portes; et au Midi, trois portes; et à l'Occident, trois portes;
Od wschodu trzy bramy, od północy trzy bramy, od południa trzy bramy i od zachodu trzy bramy.
14 et la muraille de la ville avait douze assises de pierre, et sur elles les douze noms des douze apôtres de l'agneau.
A mur miasta miał dwanaście fundamentów, a na nich dwanaście imion dwunastu apostołów Baranka.
15 Et celui qui me parlait tenait une mesure, un bâton en or, pour mesurer la ville, ses portes et sa muraille.
A ten, który rozmawiał ze mną, miał złotą trzcinę, aby zmierzyć miasto, jego bramy i jego mur.
16 Et la ville formait un carré, la longueur égale à la largeur. Et la ville mesurée avec le bâton avait douze mille stades; la longueur, la largeur et la hauteur étaient égales.
Miasto ma kształt czworoboku, a jego długość jest taka sama jak i szerokość. I wymierzył miasto trzciną na dwanaście tysięcy stadiów. Jego długość, szerokość i wysokość są równe.
17 Et il mesura la muraille, elle avait cent quarante-quatre coudées (c'est d'une mesure ordinaire que l'ange se servait).
I wymierzył jego mur na sto czterdzieści cztery łokcie [według] miary człowieka, która jest [miarą] anioła.
18 Et la muraille était construite en jaspe, et la ville était d'un or pur semblable à un verre transparent.
Jego mur jest zbudowany z jaspisu, miasto zaś ze szczerego złota podobnego do czystego szkła.
19 Les assises de la muraille de la ville étaient ornées de pierres précieuses de toute espèce: la première de jaspe, la seconde de saphir, la troisième de calcédoine, la quatrième d'émeraude,
Fundamenty muru miasta ozdobione [były] wszelkimi drogimi kamieniami. Pierwszy fundament to jaspis, drugi – szafir, trzeci – chalcedon, czwarty – szmaragd;
20 la cinquième de sardoine, la sixième de cornaline, la septième de chrysolithe, la huitième de béryl, la neuvième de topaze, la dixième de chrysoprase, la onzième d'hyacinthe, la douzième d'améthyste.
Piąty – sardoniks, szósty – karneol, siódmy – chryzolit, ósmy – beryl, dziewiąty – topaz, dziesiąty – chryzopraz, jedenasty – hiacynt, dwunasty – ametyst.
21 Et les douze portes étaient douze perles; chaque porte composée d'une seule perle. Et la place de la ville était en or pur comme du verre transparent.
A dwanaście bram [to] dwanaście pereł. Każda brama była z jednej perły. A rynek miasta to szczere złoto, jak przezroczyste szkło.
22 Et je n'y vis point de Temple, car le «Seigneur Dieu Tout-Puissant» en est le Temple ainsi que l'agneau.
Lecz świątyni w nim nie widziałem, bo jego świątynią jest Pan Bóg Wszechmogący oraz Baranek.
23 Et la ville n'a besoin ni de soleil, ni de lune pour l'éclairer, car la gloire de Dieu l'éclairait et son lustre était l'agneau.
A miasto nie potrzebuje słońca ani księżyca, aby świeciły w nim, bo oświetla je chwała Boga, a jego lampą jest Baranek.
24 Et les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre lui feront hommage de leur gloire;
Narody, które będą zbawione, będą chodziły w jego świetle, a królowie ziemi wniosą do niego swoją chwałę i cześć.
25 et ses portes ne se fermeront jamais le jour; quant à la nuit, il n'y en aura plus;
W dzień jego bramy nie będą zamknięte, bo nocy tam nie będzie.
26 et l'on y portera les richesses et les trésors des nations;
I wniosą do niego chwałę i cześć narodów.
27 et il n'y entrera jamais rien de profane, personne qui se livre à l'abomination et au mensonge; seuls ceux qui sont inscrits au livre de vie de l'agneau.
I nie wejdzie do niego nic nieczystego ani ten, kto popełnia obrzydliwość i kłamstwo, tylko ci, którzy są zapisani w księdze życia Baranka.

< Apocalypse 21 >