< Luc 21 >

1 Tout en regardant, il vit des riches qui mettaient leurs offrandes, dans le tronc.
耶穌抬頭觀看,見財主把捐項投在庫裏,
2 Il vit aussi une veuve indigente qui y mit deux leptes,
又見一個窮寡婦投了兩個小錢,
3 et il dit: «En vérité, je vous le déclare, cette veuve pauvre a donné plus que tous.
就說:「我實在告訴你們,這窮寡婦所投的比眾人還多;
4 Car tous ceux-là, pour leurs offrandes, ont puisé dans leur superflu; mais celle-ci a pris sur son indigence, elle a donné tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.»
因為眾人都是自己有餘,拿出來投在捐項裏,但這寡婦是自己不足,把她一切養生的都投上了。」
5 Quelques-uns faisaient remarquer, à propos du Temple, les pierres magnifiques et les offrandes dont il était orné.
有人談論聖殿是用美石和供物妝飾的;
6 «Des jours viendront, dit-il, où de ce que vous voyez, il ne restera pas ici pierre sur pierre; tout sera renversé.»
耶穌就說:「論到你們所看見的這一切,將來日子到了,在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」
7 Alors ils le questionnèrent: «Maître, lui dirent-ils, quand donc ces choses arriveront-elles? et quel sera le signe qu'elles vont avoir lieu?»
他們問他說:「夫子!甚麼時候有這事呢?這事將到的時候有甚麼預兆呢?」
8 Il répondit: «Prenez garde de vous laisser séduire; car plusieurs viendront en prenant mon nom, disant: «C'est moi!» et: «Le moment approche!». Ne marchez pas à leur suite.
耶穌說:「你們要謹慎,不要受迷惑;因為將來有好些人冒我的名來,說:『我是基督』,又說:『時候近了』,你們不要跟從他們!
9 Quand vous entendrez parler de guerres et de révolutions, n'en soyez pas effrayés. Il faut, en effet, que cela arrive d'abord; mais ce ne sera pas tout de suite la fin.»
你們聽見打仗和擾亂的事,不要驚惶;因為這些事必須先有,只是末期不能立時就到。」
10 Il continua ainsi: «Se soulèvera nation contre nation, royaume contre royaume;
當時,耶穌對他們說:「民要攻打民,國要攻打國;
11 il y aura de vastes tremblements de terre; ici et là des famines, des pestes, d'effrayantes choses et de grands prodiges au ciel.»
地要大大震動,多處必有饑荒、瘟疫,又有可怕的異象和大神蹟從天上顯現。
12 «Mais, avant tout, on mettra la main sur vous, et l'on vous persécutera. Vous serez livrés aux synagogues, jetés en prison; et, à cause de mon nom, traînés devant des rois et des procurateurs.
但這一切的事以先,人要下手拿住你們,逼迫你們,把你們交給會堂,並且收在監裏,又為我的名拉你們到君王諸侯面前。
13 Cela vous arrivera pour que vous rendiez témoignage.
但這些事終必為你們的見證。
14 Gravez bien dans vos coeurs que vous n'aurez pas à vous préoccuper de votre défense,
所以,你們當立定心意,不要預先思想怎樣分訴;
15 car je vous donnerai, moi, un langage et une sagesse auxquels tous vos adversaires ne pourront ni résister ni répliquer.
因為我必賜你們口才、智慧,是你們一切敵人所敵不住、駁不倒的。
16 Vous serez livrés par vos pères et vos mères, par vos frères, par vos parents, par vos amis; ils feront mourir nombre d'entre vous;
連你們的父母、弟兄、親族、朋友也要把你們交官;你們也有被他們害死的。
17 et vous serez en haine à tout le monde à cause de mon nom.
你們要為我的名被眾人恨惡,
18 Et cependant pas un cheveu de votre tête ne doit périr;
然而,你們連一根頭髮也必不損壞。
19 c'est par votre patience que vous sauverez vos vies.»
你們常存忍耐,就必保全靈魂。」
20 Lorsque vous verrez des armées camper autour de Jérusalem et l'investir, sachez alors qu'approche sa désolation.
「你們看見耶路撒冷被兵圍困,就可知道它成荒場的日子近了。
21 Que ceux qui seront dans la Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu du pays en sortent, que ceux qui seront dans les contrées voisines n'y rentrent pas.
那時,在猶太的應當逃到山上;在城裏的應當出來;在鄉下的不要進城;
22 Ces jours-là, en effet, seront des jours vengeurs où s'accomplira tout ce qui est écrit.
因為這是報應的日子,使經上所寫的都得應驗。
23 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! car il y aura sur la terre une calamité immense et une colère contre ce peuple;
當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了!因為將有大災難降在這地方,也有震怒臨到這百姓。
24 les hommes tomberont sous le tranchant du glaive, ils seront emmenés captifs dans toutes les nations, Jérusalem sera foulée aux pieds par les païens, jusqu'à ce que les temps des païens soient aussi accomplis.»
他們要倒在刀下,又被擄到各國去。耶路撒冷要被外邦人踐踏,直到外邦人的日期滿了。」
25 «Il y aura des prodiges dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; il y en aura sur la terre: angoisse des peuples jetés dans l'incertitude par le mugissement de la mer et des flots;
「日、月、星辰要顯出異兆,地上的邦國也有困苦;因海中波浪的響聲,就慌慌不定。
26 des hommes expirant de terreur dans l'attente de ce qui va arriver au monde, car les puissances des cieux seront ébranlées.
天勢都要震動,人想起那將要臨到世界的事,就都嚇得魂不附體。
27 Et c'est alors qu'on verra le Fils de l'homme arrivant, au sein d'une nuée, en puissance et grande gloire.
那時,他們要看見人子有能力,有大榮耀駕雲降臨。
28 Quand ces choses commenceront à arriver, regardez en haut, levez la tête, parce qu'approchera votre délivrance.»
一有這些事,你們就當挺身昂首,因為你們得贖的日子近了。」
29 Il se servit d'une comparaison: «Voyez le figuier, et tous les arbres.
耶穌又設比喻對他們說:「你們看無花果樹和各樣的樹;它發芽的時候,你們一看見,自然曉得夏天近了。
30 Dès qu'ils commencent à pousser, vous savez de vous-mêmes, en les voyant, que l'été est proche.
31 De même quand vous verrez arriver ces choses sachez que le royaume de Dieu est proche.
這樣,你們看見這些事漸漸地成就,也該曉得上帝的國近了。
32 En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n'arrive.
我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。
33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.»
天地要廢去,我的話卻不能廢去。」
34 «Veillez sur vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne s'appesantissent dans la bonne chère, dans les excès de boisson, dans les soucis de ce monde, et que ce jour-là ne vous surprenne inopinément.
「你們要謹慎,恐怕因貪食、醉酒,並今生的思慮累住你們的心,那日子就如同網羅忽然臨到你們;
35 Car il surviendra comme un filet sur tous ceux qui habitent la surface de la terre.
因為那日子要這樣臨到全地上一切居住的人。
36 Soyez donc vigilants en tout temps, et priez afin que vous soyez rendus dignes d'échapper à toutes ces choses qui vont arriver et de subsister en présence du Fils de l'homme.»
你們要時時警醒,常常祈求,使你們能逃避這一切要來的事,得以站立在人子面前。」
37 Le jour, il restait au Temple et y enseignait. Mais il allait passer les nuits hors de la ville sur la montagne appelée «Bois d'Oliviers»,
耶穌每日在殿裏教訓人,每夜出城在一座山,名叫橄欖山住宿。
38 et tout le peuple, de grand matin, venait au Temple pour l'entendre.
眾百姓清早上聖殿,到耶穌那裏,要聽他講道。

< Luc 21 >