< Jean 12 >

1 Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.
Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead.
2 On lui fit là un festin et Marthe servait; Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui.
There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
3 Quant à Marie, elle prit une livre d'un parfum de nard pur, de très haut prix, et elle en oignit les pieds de Jésus, les essuyant avec ses cheveux. La maison fut remplie de l'odeur de ce parfum.
Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment.
4 L'un des disciples, Judas l'Iskariôte, celui qui devait le livrer,
Then says one of his disciples, Judas Iscariot, Simon’s son, which should betray him,
5 dit: «Pourquoi ne pas avoir vendu ce parfum? Il vaut trois cents deniers qu'on aurait donnés à des pauvres.»
Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
6 Il ne parlait pas ainsi, parce qu'il se souciait des pauvres, mais parce qu'il était un voleur, et que, tenant la bourse commune, il se chargeait de ce qu'on y mettait.
This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bore what was put therein.
7 Jésus répondit: «Laisse-la, afin qu'elle réserve ce parfum pour le jour de ma sépulture.
Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying has she kept this.
8 Les pauvres, vous les avez toujours avec vous; tandis que moi vous ne m'avez pas pour toujours.»
For the poor always you have with you; but me you have not always.
9 Une foule énorme de Juifs avaient appris la présence de Jésus, et ils arrivèrent non seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare qu'il avait ressuscité des morts.
Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
10 Aussi les chefs des prêtres songèrent-ils à faire périr Lazare lui-même,
But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;
11 parce qu'une quantité de Juifs les abandonnaient à cause de cet homme, et croyaient en Jésus.
Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
12 Le lendemain une multitude immense, venue pour la fête, ayant appris que Jésus venait à Jérusalem
On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
13 prit en main des branches de palmier et sortit au-devant de lui. «Hosanna!«» criait-on, «Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur» Béni soit le roi d'Israël!»
Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that comes in the name of the Lord.
14 Jésus trouva un ânon et s'assit dessus, accomplissant cette parole de l'Écriture:
And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
15 «Sois sans crainte, fille de Sion, Voici ton Roi qui t'arrive Assis sur le petit d'une ânesse.»
Fear not, daughter of Sion: behold, your King comes, sitting on an ass’s colt.
16 Ses disciples, tout d'abord, ne s'en rendirent point compte. Mais quand Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent que ces choses avaient été écrites de lui, et qu'ils les lui avaient faites.
These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things to him.
17 La multitude qui était avec lui attestait donc qu'il avait appelé Lazare du tombeau et l'avait ressuscité des morts;
The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bore record.
18 et c'était la rumeur d'un tel miracle, opéré par lui, qui faisait aussi accourir la foule à sa rencontre.
For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
19 Quant aux Pharisiens, ils se disaient entre eux: «Vous le voyez! Vous n'y gagnez rien! Voilà que tout le monde court après lui!»
The Pharisees therefore said among themselves, Perceive you how you prevail nothing? behold, the world is gone after him.
20 Parmi ceux qui étaient venus pour adorer Dieu pendant la fête, se trouvaient quelques Grecs.
And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
21 Ils abordèrent Philippe qui était de Bethsaïde en Galilée, et lui firent cette demande: «Seigneur, nous désirons voir Jésus.»
The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
22 Philippe alla en parler à André; et tous deux ensemble allèrent le dire à Jésus.
Philip comes and tells Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
23 Celui-ci leur adressa alors ces paroles: «L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié.»
And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
24 «En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de froment tombant en terre ne passe par la mort, il demeure seul; mais qu'il vienne à mourir, il porte beaucoup de fruits.»
Truly, truly, I say to you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it stays alone: but if it die, it brings forth much fruit.
25 «Qui aime sa vie la perdra; et qui hait sa vie en ce monde, la conservera en vie éternelle.» (aiōnios g166)
He that loves his life shall lose it; and he that hates his life in this world shall keep it to life eternal. (aiōnios g166)
26 «Qu'il me suive, celui qui veut me servir! et là où je suis mon serviteur sera aussi. Si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera.»
If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honor.
27 «Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je? Dirai-je: «Père, préserve-moi de cette heure?» mais, c'est pour cela que je suis arrivé à cette heure!
Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I to this hour.
28 Père, glorifie ton nom!» Du ciel il vint alors une voix: «Je l'ai glorifié et je le glorifierai encore!» —
Father, glorify your name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
29 «C'est le tonnerre», dit la foule qui était présente et qui entendait. Il y en avait qui disaient: «C'est un ange qui lui a parlé.»
The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spoke to him.
30 Jésus reprit ainsi: «Ce n'est pas pour moi, mais pour vous que cette voix a retenti.
Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
31 Maintenant a lieu le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde va être chassé dehors;
Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
32 et moi, quand j'aurai été élevé de terre, j'attirerai tous les hommes à moi.»
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men to me.
33 Il disait cela pour indiquer de quelle mort il allait mourir.
This he said, signifying what death he should die.
34 «La Loi nous apprend que le Christ demeure éternellement, lui répondit la foule; comment donc dis-tu: «Il faut que le Fils de l'homme soit élevé de terre?» Quel est ce «Fils de l'homme»? (aiōn g165)
The people answered him, We have heard out of the law that Christ stays for ever: and how say you, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? (aiōn g165)
35 Jésus leur répondit: «Pour un peu de temps encore la lumière est avec vous. Marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent. Celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
Then Jesus said to them, Yet a little while is the light with you. Walk while you have the light, lest darkness come on you: for he that walks in darkness knows not where he goes.
36 Pendant que vous avez la lumière, ayez foi en la lumière, afin de devenir des fils de lumière.» Ainsi parla Jésus, puis il s'éloigna et se cacha d'eux.
While you have light, believe in the light, that you may be the children of light. These things spoke Jesus, and departed, and did hide himself from them.
37 Ils ne croyaient pas en lui qui avait fait tant de miracles en leur présence;
But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
38 c'était afin que fût accomplie la parole du prophète Ésaïe qui a dit: «Seigneur, qui a cru à ce que nous faisons entendre? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?»
That the saying of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke, Lord, who has believed our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed?
39 Aussi bien, croire leur était impossible, puisque Ésaïe a dit encore:
Therefore they could not believe, because that Isaiah said again,
40 «Il a aveuglé leurs yeux Et il a endurci leur coeur, Afin qu'ils ne voient pas de leurs yeux; Et qu'ils ne comprennent pas de leur coeur; Qu'ils ne se convertissent pas Et que je ne les guérisse pas.»
He has blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
41 Voilà ce qu'a dit Ésaïe quand il a vu sa gloire et qu'il a parlé de lui.
These things said Isaiah, when he saw his glory, and spoke of him.
42 Et pourtant, même parmi ceux qui exerçaient l'autorité, beaucoup avaient foi en lui; mais, à cause des Pharisiens, ils n'en convenaient pas, pour ne pas être chassés de la synagogue,
Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
43 préférant en cela la gloire humaine à la gloire de Dieu.
For they loved the praise of men more than the praise of God.
44 Jésus éleva la voix: «Qui croit en moi, s'écria-t-il, ne croit pas en moi, mais en Celui qui m'a envoyé,
Jesus cried and said, He that believes on me, believes not on me, but on him that sent me.
45 et qui me voit, voit Celui qui m'a envoyé.
And he that sees me sees him that sent me.
46 Moi, qui suis lumière, je suis venu dans le monde afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres.
I am come a light into the world, that whoever believes on me should not abide in darkness.
47 Quant à celui qui entend mes paroles et ne les garde point, ce n'est pas moi qui le juge; car je ne suis pas venu pour juger le monde; mais pour sauver le monde.
And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
48 Qui me rejette et ne reçoit pas mes paroles a déjà son juge; ce juge, c'est la parole même que j'ai dite, elle le jugera au dernier jour.
He that rejects me, and receives not my words, has one that judges him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
49 Ce n'est pas, en effet, de moi-même que j'ai parlé; mais c'est le Père, dont je suis l'envoyé, qui m'a lui-même commandé de parler et qui m'a prescrit ce que j'avais à dire.
For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
50 Et je sais que son commandement c'est la vie éternelle. Les choses donc que je dis, je les dis comme le Père me les a dites.» (aiōnios g166)
And I know that his commandment is life everlasting: whatever I speak therefore, even as the Father said to me, so I speak. (aiōnios g166)

< Jean 12 >