< Galates 2 >

1 Ensuite, quatorze années plus tard, je montai de nouveau à Jérusalem, avec Barnabas; je pris aussi Tite avec moi.
Then after a lapse of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with [me];
2 J'y montai sur une révélation; je leur communiquai l'Évangile tel que je le prêche aux païens. J'eus des entretiens particuliers avec les plus considérés d'entre eux, de peur que mes courses passées ou présentes ne fussent inutiles.
and I went up according to revelation, and I laid before them the glad tidings which I preach among the nations, but privately to those conspicuous [among them], lest in any way I run or had run in vain;
3 Eh bien, on n'exigea pas même que Tite qui, m'accompagnait, et qui était Grec, se fit circoncire.
(but neither was Titus, who was with me, being a Greek, compelled to be circumcised; )
4 Cependant, par égard pour les intrus, les faux frères qui s'étaient glissés parmi nous pour espionner la liberté dont nous jouissons grâce à Jésus-Christ et qui voudraient nous remettre en esclavage...
and [it was] on account of the false brethren brought in surreptitiously, who came in surreptitiously to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage;
5 Nous ne leur avons pas cédé, nous ne nous sommes pas soumis un seul instant, afin que la vérité de l'Évangile fût maintenue pour vous.
to whom we yielded in subjection not even for an hour, that the truth of the glad tidings might remain with you.
6 Quant à ceux que l'on considérait comme des personnages (ce qu'ils étaient jadis peu m'importe, Dieu ne fait pas acception de personnes)... ceux, dis-je, qui étaient considérés comme des personnages ne m'apprirent rien de plus.
But from those who were conspicuous as being somewhat — whatsoever they were, it makes no difference to me: God does not accept man's person; for to me those who were conspicuous communicated nothing;
7 Au contraire, voyant que l'évangélisation des non-circoncis m'était confiée, comme l'était à Pierre celle des circoncis
but, on the contrary, seeing that the glad tidings of the uncircumcision were confided to me, even as to Peter that of the circumcision,
8 (car Celui qui a donné à Pierre la force d'être apôtre des circoncis m'a donné aussi à moi la force d'être apôtre des païens),
(for he that wrought in Peter for [the] apostleship of the circumcision wrought also in me towards the Gentiles, )
9 connaissant, dis-je, la grâce qui m'avait été accordée, Jacques, Képhas et Jean, qui passaient pour les colonnes de l'Église, nous donnèrent la main, à Barnabas et à moi, en signe d'union, afin que nous fussions, pour les païens, ce qu'ils étaient pour les circoncis.
and recognising the grace given to me, James and Cephas and John, who were conspicuous as being pillars, gave to me and Barnabas [the] right hands of fellowship, that we [should go] to the nations, and they to the circumcision;
10 Ils nous prièrent seulement de nous souvenir des pauvres; aussi me suis-je empressé de le faire.
only that we should remember the poor, which same thing also I was diligent to do.
11 Quand Képhas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il avait évidemment tort.
But when Peter came to Antioch, I withstood him to [the] face, because he was to be condemned:
12 En effet, avant l'arrivée de certains individus, envoyés par Jacques, il mangeait avec les païens; après leur arrivée, il se tint à l'écart, il s'isola, parce qu'il avait peur des partisans de la circoncision. Les autres Juifs firent les hypocrites avec lui,
for before that certain came from James, he ate with [those of] the nations; but when they came, he drew back and separated himself, fearing those of [the] circumcision;
13 si bien que Barnabas lui-même fut entraîné dans cette hypocrisie.
and the rest of the Jews also played the same dissembling part with him; so that even Barnabas was carried away too by their dissimulation.
14 Alors, quand je vis qu'ils ne marchaient pas dans le droit chemin de la vérité de l'Évangile, je dis à Képhas devant tout le monde: «Si toi qui es Juif, tu agis comme les païens et non comme les Juifs, comment peux-tu obliger les païens à faire comme les Juifs?
But when I saw that they do not walk straightforwardly, according to the truth of the glad tidings, I said to Peter before all, If thou, being a Jew, livest as the nations and not as the Jews, how dost thou compel the nations to Judaize?
15 Nous autres, nous sommes Juifs de naissance; nous ne sommes pas des pécheurs comme tous ces païens...»
We, Jews by nature, and not sinners of [the] nations,
16 Sachant cependant que l'homme n'est pas justifié par les oeuvres de la Loi, mais qu'il l'est uniquement par la foi en Jésus-Christ. nous avons cru en Jésus-Christ pour être justifiés par cette foi. Ce n'est pas par les oeuvres de la Loi, parce que les oeuvres de la Loi Ne justifient aucune créatures.»
but knowing that a man is not justified on the principle of works of law [nor] but by the faith of Jesus Christ, we also have believed on Christ Jesus, that we might be justified on the principle of [the] faith of Christ; and not of works of law; because on the principle of works of law no flesh shall be justified.
17 S'il se trouve alors que nous, qui cherchons notre justification en Christ, nous sommes aussi des pécheurs, Christ aura été (ce qu'à Dieu ne plaise) un ministre de péché!
Now if in seeking to be justified in Christ we also have been found sinners, then [is] Christ minister of sin? Far be the thought.
18 Si je rebâtis ce que j'avais abattu, je me constitue moi-même prévaricateur!
For if the things I have thrown down, these I build again, I constitute myself a transgressor.
19 Pour moi, c'est par égard pour la Loi que je suis mort à la Loi, afin de vivre à Dieu.
For I, through law, have died to law, that I may live to God.
20 J'ai été crucifié avec Christ; je ne vis plus, c'est Christ qui vit en moi. Le reste de vie que je traîne en la chair, je le vis dans la foi au Fils de Dieu a qui m'a aimé et s'est livré pour moi.
I am crucified with Christ, and no longer live, I, but Christ lives in me; but [in] that I now live in flesh, I live by faith, the [faith] of the Son of God, who has loved me and given himself for me.
21 Je ne veux pas anéantir la grâce de Dieu, et si la justice s'obtient par la Loi, alors Christ est mort pour rien!
I do not set aside the grace of God; for if righteousness [is] by law, then Christ has died for nothing.

< Galates 2 >