< Cantiques 1 >

1 Cantique des cantiques, de Salomon. Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche!
Høgsongen av Salomo.
2 car tes caresses sont plus exquises que le vin.
«Han meg kysse med kyssar av sin munn. For din elsk han er betre enn vin.
3 L'huile qui te parfume a une odeur suave; ton nom est un parfum qui se répand; aussi les vierges ont pour toi de l'amour.
Dine salvar angar so ljuvt, ein utrend salve er ditt namn. Difor held møyar dei elskar deg.»
4 Entraîne-moi! nous courrons après toi. Le roi m'introduit dans ses appartements: dans nos transports, de toi nous voulons nous réjouir, célébrer ton amour plutôt que le vin; on a pour toi un véritable amour.
«Drag meg etter deg. Og me spring. Kongen hev ført meg til sitt hus.» «Me vil fagnast og frygdast i deg. Me vil lova din kjærleik meir enn vin.» Med rette elskar dei deg.
5 Je suis noire, mais gracieuse, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les draperies de Salomon.
«Eg er brun, men like vel væn, de Jerusalems døtter, som Kedars tjeld, som Salomos dørtjeld.
6 Ne me considérez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil a lancé sur moi ses regards; les fils de ma mère, irrités contre moi, m'ont réduite à garder les vignes, et ma vigne, la mienne, je n'ai pu la garder. –
Sjå ikkje på at eg er so brun, at soli hev brent meg so. Mor sine søner harmast på meg, og meg sette til vingardsvakt. Eg hev ikkje vakta eigen gard.
7 Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais tes brebis, où tu les fais reposer à midi! car pourquoi errerais-je éperdue autour des troupeaux de les compagnons? – –
Seg, du som leikar i min hug, kvar gjæter du no? Kvar held du middagskvild? Må eg sleppa på villa å ganga i hjordi til felagarn’ dine.»
8 Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis seulement les traces des brebis, et mène paître tes chevreaux près des cabanes des bergers.
«Um du ikkje det veit, du fagraste dros, du fylgje i drifti sitt spor og gjæt dine killingar fram der som hyrdingarn’ buderne hev.»
9 Au coursier du char de Pharaon je te compare, ma bien-aimée.
«Med folarn’ for Faraos vogn deg, min hugnad, eg liknar.
10 Tes joues sont belles, entre les rangs [de perles], et ton col, au milieu des colliers.
Di lekkjeprydde kinn er so væn, og din hals med perlor.
11 Nous le ferons des colliers d'or semés de points d'argent.– –
Lekkjor av gull skal du få med sylv-prikkar på.»
12 Tandis que le roi est entouré de sa cour, mon nard exhale son parfum.
«Når kongen i laget sit sat, min narde han anga då.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui toujours est fixé sur mon sein.
Ein myrra-pung er min ven, som eg ber ved min barm.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène des vignobles d'En-Gueddi. – –
Ein cyper blom-dusk er min ven meg i En-Gedis hagar.»
15 Voici, tu es belle, ma bien-aimée, tu es belle! tes yeux sont ceux de la colombe. – –
«Å, kor du er fager, mi møy, kor du er fager! Dine augo er duvor.»
16 Voici, tu es beau, mon bien-aimé, tu es aimable aussi; et notre lit c'est la verdure,
«Å, kor du er fager, min ven, kor du er ljuv. Og vårt lægje er grønt.
17 les solives de nos maisons sont les cèdres, et nos lambris, les cyprès.
Cedrar er bjelkarn’ i vårt hus, cypressar er himling.»

< Cantiques 1 >