< Cantiques 7 >

1 Reviens! reviens! Sulamithe; reviens! reviens! afin que nous te voyions! – – Pourquoi regardez-vous la Sulamithe comme une danse de deux chœurs? – –
How beautiful are your feet in sandals, prince's daughter. Your rounded thighs are like jewels, the work of the hands of a skillful workman.
2 Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de prince! Les contours de ta hanche sont comme des colliers ouvragés par les mains de l'artiste;
Your body is like a round goblet, no mixed wine is wanting. Your waist is like a heap of wheat, set about with lilies.
3 ta taille est une coupe arrondie où ne manque jamais le vin parfumé; ton sein, un tas de froment enclos dans des lys,
Your two breasts are like two fawns, that are twins of a gazelle.
4 tes deux mamelles, comme les deux faons jumeaux d'une biche;
Your neck is like an ivory tower. Your eyes are like the pools in Heshbon by the gate of Bathrabbim. Your nose is like the tower of Lebanon which looks toward Damascus.
5 ton col, comme une tour d'ivoire, tes yeux, comme les étangs d'Hesbon à la porte de Beth-Rabbim, ton nez, comme la tour du Liban qui regarde Damas,
Your head on you is like Carmel. The hair of your head like purple. The king is held captive in its tresses.
6 ta tête élevée est pareille au Carmel, et tes cheveux, à la pourpre royale, dans les réseaux qui les retiennent.
How beautiful and how pleasant you are, love, for delights.
7 Que tu es belle et que tu es attrayante, ô mon amour, avec tes charmes!
This, your stature, is like a palm tree, your breasts like its fruit.
8 Par ce port qui est le tien, tu ressembles au palmier, et ta gorge présente deux grappes du dattier.
I said, "I will climb up into the palm tree. I will take hold of its fruit." Let your breasts be like clusters of the vine, the smell of your breath like apples,
9 Je dis: Je veux m'élancer à la cime du palmier, et saisir ses rameaux! Que ton sein soit comme les grappes de la vigne, et le parfum de ton haleine, comme la pomme [de Cydon],
Your mouth like the best wine, that goes down smoothly for my beloved, gliding over my lips and my teeth.
10 et ta bouche, comme un vin excellent – – qui coule facilement pour mon bien-aimé, glisse sur les lèvres de ceux qui s'endorment.
I am my beloved's. His desire is toward me.
11 Je suis à mon bien-aimé, et l'objet de ses désirs.
Come, my beloved, let us go forth into the field. Let us lodge in the villages.
12 Viens, mon bien-aimé, allons aux champs, demeurons au village!
Let's go early up to the vineyards. Let's see whether the vine has budded, its blossom is open, and the pomegranates are in flower. There I will give you my love.
13 Dès le matin nous irons aux vignes, nous observerons si la vigne pousse, épanouit ses boutons, si les grenadiers sont en fleur. Là je te ferai le don de mon amour.
The mandrakes give forth fragrance. At our doors are all kinds of precious fruits, new and old, which I have stored up for you, my beloved.

< Cantiques 7 >