< Psaumes 89 >

1 Hymne de Ethan Esrahite. Je veux chanter à jamais les grâces de l'Éternel, et d'âge en âge de ma bouche publier Ta fidélité!
Intellectus Ethan Ezrahitæ. [Misericordias Domini in æternum cantabo; in generationem et generationem annuntiabo veritatem tuam in ore meo.
2 Car je me dis: La grâce est édifiée pour jamais, le ciel est la base que Tu donnes à ta fidélité.
Quoniam dixisti: In æternum misericordia ædificabitur in cælis; præparabitur veritas tua in eis.
3 « J'ai fait une alliance en faveur de mon élu, je l'ai juré à David, mon serviteur:
Disposui testamentum electis meis; juravi David servo meo:
4 J'affermirai ta race à jamais, et je fonderai ton trône pour tous les âges. (Pause)
Usque in æternum præparabo semen tuum, et ædificabo in generationem et generationem sedem tuam.
5 « Et les Cieux, Éternel, célèbrent tes merveilles, et disent ta fidélité dans l'assemblée des Saints.
Confitebuntur cæli mirabilia tua, Domine; etenim veritatem tuam in ecclesia sanctorum.
6 Car, dans les lieux éthérés, qui s'égale à l'Éternel? qui ressemble à l'Éternel, parmi les Fils de Dieu,
Quoniam quis in nubibus æquabitur Domino; similis erit Deo in filiis Dei?
7 à ce Dieu, redouté dans la vaste société des Saints, et plus formidable que tous ceux qui L'entourent?
Deus, qui glorificatur in consilio sanctorum, magnus et terribilis super omnes qui in circuitu ejus sunt.
8 Éternel, Dieu des armées, qui est comme toi puissant, ô Dieu? Et ta fidélité t'environne.
Domine Deus virtutum, quis similis tibi? potens es, Domine, et veritas tua in circuitu tuo.
9 Tu domines l'orgueil de la mer; quand ses flots se soulèvent, tu les apaises.
Tu dominaris potestati maris; motum autem fluctuum ejus tu mitigas.
10 Tu as écrasé l'Egypte d'un coup mortel, et de ton bras puissant dissipé tes ennemis.
Tu humiliasti, sicut vulneratum, superbum; in brachio virtutis tuæ dispersisti inimicos tuos.
11 A toi sont les Cieux, et à toi la terre; c'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il enserre.
Tui sunt cæli, et tua est terra: orbem terræ, et plenitudinem ejus tu fundasti;
12 Tu as créé l'Aquilon et le Midi; le Thabor et l'Hermon se réjouissent à ton nom.
aquilonem et mare tu creasti. Thabor et Hermon in nomine tuo exsultabunt:
13 Tu as un bras armé de vigueur, ta main est forte, ta droite élevée.
tuum brachium cum potentia. Firmetur manus tua, et exaltetur dextera tua:
14 La justice et l'équité sont la base de ton trône, la grâce et la vérité marchent devant ta face.
justitia et judicium præparatio sedis tuæ: misericordia et veritas præcedent faciem tuam.
15 Heureux le peuple qui connaît l'appel de la trompette! Éternel, il marche à la clarté de ta face;
Beatus populus qui scit jubilationem: Domine, in lumine vultus tui ambulabunt,
16 à ton nom il se réjouit toujours, et il se glorifie de ta justice.
et in nomine tuo exsultabunt tota die, et in justitia tua exaltabuntur.
17 Car tu es sa glorieuse parure; et par ta faveur tu nous fais porter la tête levée.
Quoniam gloria virtutis eorum tu es, et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum.
18 Car c'est de l'Éternel que vient notre bouclier, et du Saint d'Israël que vient notre Roi.
Quia Domini est assumptio nostra, et sancti Israël regis nostri.
19 Alors tu parlas en vision à ton bien-aimé, et tu dis: « J'ai prêté secours à un héros, et suscité un adolescent du milieu du peuple.
Tunc locutus es in visione sanctis tuis, et dixisti: Posui adjutorium in potente, et exaltavi electum de plebe mea.
20 J'ai trouvé David, mon serviteur, et je l'ai oint de mon huile sainte.
Inveni David, servum meum; oleo sancto meo unxi eum.
21 Ma main lui est assurée, et mon bras le soutiendra.
Manus enim mea auxiliabitur ei, et brachium meum confortabit eum.
22 L'ennemi ne le surprendra pas, et le méchant ne l'humiliera point.
Nihil proficiet inimicus in eo, et filius iniquitatis non apponet nocere ei.
23 Je déferai devant lui ses adversaires, et je battrai ses ennemis.
Et concidam a facie ipsius inimicos ejus, et odientes eum in fugam convertam.
24 Et ma fidélité et ma grâce seront avec lui, et à mon nom il lèvera la tête;
Et veritas mea et misericordia mea cum ipso, et in nomine meo exaltabitur cornu ejus.
25 et je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
Et ponam in mari manum ejus, et in fluminibus dexteram ejus.
26 Il m'invoquera ainsi: « Tu es mon père, mon Dieu, et mon rocher sauveur! » –
Ipse invocabit me: Pater meus es tu, Deus meus, et susceptor salutis meæ.
27 Bien plus, je l'instituerai mon premier-né, le plus éminent des rois de la terre,
Et ego primogenitum ponam illum, excelsum præ regibus terræ.
28 Je lui garderai ma grâce éternellement, et mon alliance pour lui sera perpétuelle.
In æternum servabo illi misericordiam meam, et testamentum meum fidele ipsi.
29 Je rendrai sa race éternelle, et je donnerai à son trône la durée des Cieux.
Et ponam in sæculum sæculi semen ejus, et thronum ejus sicut dies cæli.
30 Si ses fils abandonnent ma loi, et ne se dirigent pas selon mes jugements,
Si autem dereliquerint filii ejus legem meam, et in judiciis meis non ambulaverint;
31 s'ils violent mes commandements, et n'observent pas mes préceptes;
si justitias meas profanaverint, et mandata mea non custodierint:
32 Je punirai de la verge leur désobéissance, et de fléaux, leur crime;
visitabo in virga iniquitates eorum, et in verberibus peccata eorum;
33 mais je ne lui retirerai point ma faveur, et ne démentirai point ma fidélité;
misericordiam autem meam non dispergam ab eo, neque nocebo in veritate mea,
34 je ne violerai point mon alliance, et ne changerai point la parole émise par mes lèvres.
neque profanabo testamentum meum: et quæ procedunt de labiis meis non faciam irrita.
35 Je l'ai juré une fois par ma sainteté: Jamais envers David je ne serai menteur!
Semel juravi in sancto meo, si David mentiar:
36 sa race subsistera éternellement, et son trône, comme le soleil, subsistera devant moi;
semen ejus in æternum manebit. Et thronus ejus sicut sol in conspectu meo,
37 comme la lune, pour jamais il est consolidé; et le témoin qui est dans la nue, est véridique. »
et sicut luna perfecta in æternum, et testis in cælo fidelis.
38 Et Tu nous as rejetés, nous as répudiés, tu t'es irrité contre ton Oint;
Tu vero repulisti et despexisti; distulisti christum tuum.
39 tu as méprisé l'alliance faite avec ton serviteur; tu as souillé, fait tomber son diadème en terre;
Evertisti testamentum servi tui; profanasti in terra sanctuarium ejus.
40 tu as abattu toutes ses murailles, mis ses boulevards en ruines.
Destruxisti omnes sepes ejus; posuisti firmamentum ejus formidinem.
41 Tous les passants le pillent, il est l'opprobre de ses voisins.
Diripuerunt eum omnes transeuntes viam; factus est opprobrium vicinis suis.
42 Tu as exalté la droite de ses oppresseurs, réjoui tous ses ennemis;
Exaltasti dexteram deprimentium eum; lætificasti omnes inimicos ejus.
43 et tu as fait céder le tranchant de son glaive, et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.
Avertisti adjutorium gladii ejus, et non es auxiliatus ei in bello.
44 Tu as réduit sa splendeur, et précipité son trône sur la terre;
Destruxisti eum ab emundatione, et sedem ejus in terram collisisti.
45 tu as abrégé les jours de sa jeunesse, tu l'as couvert d'ignominie. (Pause)
Minorasti dies temporis ejus; perfudisti eum confusione.
46 Éternel, jusques à quand te cacheras-tu toujours, et ton courroux sera-t-il enflammé comme un feu?
Usquequo, Domine, avertis in finem? exardescet sicut ignis ira tua?
47 Pense à moi! qu'est-ce que la vie? Pour quel néant tu as créé les enfants des humains!
Memorare quæ mea substantia: numquid enim vane constituisti omnes filios hominum?
48 Quel homme vit, et ne voit pas la mort? dégage son âme de la main des Enfers? (Pause) (Sheol h7585)
Quis est homo qui vivet et non videbit mortem? eruet animam suam de manu inferi? (Sheol h7585)
49 Où sont tes grâces premières, Seigneur, qu'en ta fidélité tu promis par serment à David?
Ubi sunt misericordiæ tuæ antiquæ, Domine, sicut jurasti David in veritate tua?
50 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs; songe que je porte en mon cœur tous ces peuples nombreux,
Memor esto, Domine, opprobrii servorum tuorum, quod continui in sinu meo, multarum gentium:
51 que tes ennemis insultent, Éternel, insultent aux pas de ton Oint!
quod exprobraverunt inimici tui, Domine; quod exprobraverunt commutationem christi tui.
52 Béni soit l'Éternel a jamais! Ainsi soit-il! Oui! Ainsi soit-il!
Benedictus Dominus in æternum. Fiat, fiat.]

< Psaumes 89 >