< Psaumes 69 >

1 Au maître chantre. En schoschanim. De David. Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux m'envahissent au péril de ma vie!
For the end, [a Psalm] of David, for alternate [strains]. Save me, O God; for the waters have come in to my soul.
2 Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied; je suis enfoncé dans les eaux profondes, et les flots me submergent.
I am stuck fast in deep mire, and there is no standing: I am come in to the depths of the sea, and a storm has overwhelmed me.
3 Je suis las à force de crier, mon gosier est brûlant; mes yeux se consument, dans l'attente de mon Dieu.
I am weary [of] crying, my throat has become hoarse; mine eyes have failed by my waiting on my God.
4 Ceux qui me sont gratuitement hostiles, surpassent en nombre les cheveux de ma tête; mes destructeurs, mes fourbes ennemis se sont renforcés; je dois restituer ce que je n'ai point dérobé.
They that hate me without a cause are more than the hairs of my head: my enemies that persecute me unrighteously are strengthened: then I restored that which I took not away.
5 O Dieu, tu connais ma folie, et mes délits ne te sont point cachés.
O God, thou knowest my foolishness; and my transgressions are not hidden from thee.
6 Ne permets pas que je sois une cause de confusion pour ceux qui se confient en toi, Seigneur, Éternel des armées, ni une cause de honte pour tes adorateurs, Dieu d'Israël!
Let not them that wait on thee, O Lord of hosts, be ashamed on my account: let not them that seek thee, be ashamed on my account, O God of Israel.
7 Car c'est à cause de toi que je souffre l'opprobre, et que la honte recouvre mon visage.
For I have suffered reproach for thy sake; shame has covered my face.
8 Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère.
I became strange to my brethren, and a stranger to my mother's children.
9 Car le zèle de ta maison me consume, et les outrages de ceux qui t'outragent, tombent sur moi.
For the zeal of thine house has eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.
10 Et je pleure et je jeûne; mais cela me tourne à opprobre;
And I bowed down my soul with fasting, and that was made my reproach.
11 et je prends pour habit le cilice, par là je donne lieu à leurs satires.
And I put on sackcloth for my covering; and I became a proverb to them.
12 Je suis l'entretien de ceux qui sont assis aux Portes, et ils disent contre moi les chansons des buveurs.
They that sit in the gate talked against me, and they that drank wine sang against me.
13 Cependant ma prière s'élève à toi, Éternel! Que le temps soit propice, ô Dieu, par ta grande bonté! Exauce-moi par ta fidélité secourable!
But I [will cry] to thee, O Lord, in my prayer; O God, it is a propitious time: in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation.
14 Retire-moi du bourbier, et ne m'y laisse pas enfoncer! Que je sois sauvé de mes ennemis, et du gouffre des eaux!
Save me from the mire, that I stick not [in it]: let me be delivered from them that hate me, and from the deep waters.
15 Ne me laisse pas submerger par les flots, ni engloutir par l'abîme; et que le puits ne referme pas sa bouche sur moi!
Let not the waterflood drown me, nor let the deep swallow me up; neither let the well shut its mouth upon me.
16 Exauce-moi, Éternel, car ta grâce est excellente: en tes grandes compassions tourne les yeux vers moi,
Hear me, O Lord; for thy mercy is good: according to the multitude of thy compassions look upon me.
17 et ne cache pas ta face à ton serviteur! Car je suis angoissé; hâte-toi, réponds-moi!
And turn not away thy face from thy servant; for I am afflicted: hear me speedily.
18 Rapproche-toi de mon âme, rachète-là! A cause de mes ennemis sauve-moi!
Draw nigh to my soul and redeem it: deliver me because of mine enemies.
19 Tu connais mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie, tu as sous les yeux tous mes adversaires.
For thou knowest my reproach, and my shame, and my confusion; all that afflict me are before thee.
20 Les outrages ont brisé mon cœur, et je suis malade; j'attends de la pitié, et il n'en est point pour moi, et des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
My soul has waited for reproach and misery; and I waited for one to grieve with me, but there was none; and for one to comfort me, but I found none.
21 Ils mettent du fiel dans ma nourriture, et pour calmer ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
They gave [me] also gall for my food, and made me drink vinegar for my thirst.
22 Que leur propre table leur soit un piège, et un filet dans leur sécurité!
Let their table before them be for a snare, and for a recompense, and for a stumbling-block.
23 Que leurs yeux obscurcis cessent de voir! et fais que leurs reins toujours soient mal affermis!
Let their eyes be darkened that they should not see; and bow down their back continually.
24 Verse sur eux ta colère, et que le feu de ton courroux les atteigne!
Pour out thy wrath upon them, and let the fury of thine anger take hold on them.
25 Que leurs campements soient désolés, et qu'en leurs tentes il n'y ait point d'habitants!
Let their habitation be made desolate; and let there be no inhabitant in their tents:
26 Car ils persécutent celui que tu as frappé, et ils narrent les douleurs de ceux que tu as percés.
Because they persecuted him whom thou hast smitten; and they have added to the grief of my wounds.
27 Fais qu'ils ajoutent crime à crime, et qu'ils n'arrivent pas à ta justice!
Add iniquity to their iniquity; and let them not come into thy righteousness.
28 Qu'ils soient effacés du livre des vivants, et qu'avec les justes ils ne soient point inscrits!
Let them be blotted out of the book of the living, and let them not be written with the righteous.
29 Cependant je suis affligé et souffrant: ton secours, ô Dieu, me mettra en lieu sûr.
I am poor and sorrowful; but the salvation of thy countenance has helped me.
30 Je louerai le nom de Dieu par des chants, et je le magnifierai par des actions de grâces:
I will praise the name of my God with a song, I will magnify him with praise;
31 elles plairont plus à Dieu que des taureaux, que des taureaux ayant cornes et sabots.
and [this] shall please God more than a young calf having horns and hoofs.
32 Les affligés le verront et seront réjouis. Que votre cœur revive, à vous qui cherchez Dieu!
Let the poor see and rejoice; seek the Lord diligently, and ye shall live.
33 Car l'Éternel écoute les pauvres, et Il ne dédaigne point ses captifs.
For the Lord hears the poor, and does not set at nought his fettered ones.
34 Qu'il soit loué par le ciel et par la terre, par les mers, et tout ce qui se meut en elles!
Let the heavens and the earth raise him, the sea, and all things moving in them.
35 Car Dieu sauvera Sion, et relèvera les villes de Juda, qui sera habitée, et qui sera recouvrée,
For God will save Sion, and the cities of Judea shall be built; and [men] shall dwell there, and inherit it.
36 et la race de ses serviteurs l'aura pour héritage, et ceux qui aiment son nom, l'auront pour demeure.
And the seed of his servants shall possess it, and they that love his name shall dwell therein.

< Psaumes 69 >