< Psaumes 22 >

1 Au maître chantre. Sur « Biche de l'aurore ». Cantique de David. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, te tenant à l'écart pour ne point m'être en aide, et ne point ouïr quand je crie à rugir?
[For the Chief Musician; set to "The Doe of the Morning." A Psalm by David.] My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from helping me, and from the words of my groaning?
2 Mon Dieu! le jour, j'appelle, et tu ne réponds pas; et la nuit, et je n'obtiens pas de repos.
My God, I cry in the daytime, but you do not answer; in the night season, and am not silent.
3 Cependant, tu es le Saint, les louanges d'Israël environnent ton trône,
But you are holy, you who inhabit the praises of Israel.
4 En toi nos pères mirent leur confiance, mirent leur confiance, et tu les délivras;
Our fathers trusted in you. They trusted, and you delivered them.
5 ils élevèrent leurs cris vers toi, et ils échappèrent; ils se confièrent en toi, et ne furent point confondus.
They cried to you, and escaped. They trusted in you, and were not put to shame.
6 Mais moi, je suis un ver, et non plus un homme, l'opprobre des hommes, et le rebut du peuple.
But I am a worm, and no man; scorned by people and despised by the people.
7 Je suis la dérision de tous ceux qui me voient; ils grimacent de leurs lèvres, et hochent la tête, [disant: ]
All those who see me mock me. They insult me with their lips. They shake their heads, saying,
8 « Il s'en remet à l'Éternel; qu'il le sauve! qu'il le délivre, puisqu'il lui est propice! »
"He trusts in YHWH; let him deliver him. Let him rescue him, since he delights in him."
9 Oui, tu m'as tiré du sein de ma mère, tu me donnais la sécurité auprès de sa mamelle;
But you brought me out of the womb. You made me trust at my mother's breasts.
10 je me reposai sur toi dès ma naissance, et dès le sein de ma mère tu as été mon Dieu.
I was thrown on you from my mother's womb. You are my God since my mother bore me.
11 Ne sois pas loin de moi! car l'angoisse est proche, car je suis sans secours.
Do not be far from me, for trouble is near. For there is none to help.
12 Des taureaux puissants m'environnent, les farouches troupeaux de Basan me cernent,
Many bulls have surrounded me. Mighty ones of Bashan have encircled me.
13 ils ouvrent leurs gueules contre moi, ainsi que des lions dévorants, rugissants.
They open their mouths wide against me, like a lion tearing prey and roaring.
14 Comme les eaux je m'écoule, et tous mes os se séparent; mon cœur, comme de la cire, fond dans ma poitrine;
I am poured out like water, and all my bones are out of joint. My heart is like wax; it is melted within me.
15 ma vigueur, comme un têt, s'est séchée, et ma langue s'attache à mon palais, et tu me couches dans la poussière de la mort.
My strength is dried up like a potsherd, and my tongue sticks to the roof of my mouth; and you have brought me into the dust of death.
16 Car des chiens m'environnent, la bande des méchants m'enveloppe, [s'acharne] comme le lion, à mes mains et à mes pieds.
For many dogs have surrounded me. A company of evildoers have enclosed me. They have pierced my hands and my feet.
17 Je compterais tous mes os; et eux, ils regardent et repaissent leurs yeux.
I can count all of my bones. They look and stare at me.
18 Ils se partagent mes vêtements, et ils tirent au sort mon manteau.
They divide my clothes among themselves, and for my clothing they cast a lot.
19 Mais, toi, Éternel, ne t'éloigne pas! toi, qui es ma force, accours à mon aide!
But do not be far off, YHWH. You are my help: hurry to help me.
20 Arrache à l'épée mon âme, et aux chiens l'unique bien qui me reste!
Deliver my soul from the sword, my precious life from the power of the dog.
21 Tire-moi de la gueule du lion, et contre les cornes des buffles garantis-moi.
Save me from the lion's mouth. Yes, from the horns of the wild oxen, you have answered me.
22 Alors je redirai ton nom à mes frères, et je te louerai au sein de l'assemblée.
I will declare your name to my brothers. In the midst of the assembly I will praise you.
23 Vous qui craignez l'Éternel, louez-le! Vous tous, race de Jacob, glorifiez-le, et tremblez devant lui, vous tous, race d'Israël!
You who fear YHWH, praise him. All you descendants of Jacob, glorify him. Revere him, all you descendants of Israel.
24 Car Il ne rebuta point, ne dédaigna point la misère du misérable, et Il ne lui cacha point sa face, et Il écouta les cris qu'il élevait vers Lui.
For he has not despised or detested the affliction of the afflicted, nor has he hidden his face from him; but when he cried to him, he heard.
25 Tu seras chanté par moi dans la grande assemblée; j'accomplirai mes vœux devant ceux qui te craignent.
Of you comes my praise in the great assembly. I will pay my vows before those who fear him.
26 Les affligés prendront part au festin, et seront rassasiés, et ceux qui cherchent l'Éternel, chanteront ses louanges; votre cœur vivra éternellement.
The humble shall eat and be satisfied. They shall praise YHWH who seek after him. Let your hearts live forever.
27 Se rappelant ta mémoire, toutes les extrémités de la terre reviendront à toi, et toutes les tribus des peuples te rendront leur hommage;
Every part of the earth shall remember and turn to YHWH, and all the families of the nations shall worship before you.
28 car à l'Éternel est l'empire, et Il est le souverain des nations.
For the kingdom is YHWH's, and he is the ruler over the nations.
29 Tous les riches de la terre prendront part au festin, et adoreront, et l'on verra s'agenouiller tous ceux qui sont sur la pente du tombeau, et ceux qui ne peuvent soutenir leur vie.
All the prosperous of the earth shall eat and worship. All those who go down to the dust shall bow before him; and my soul shall live for him.
30 La race future Le servira, et l'on parlera du Seigneur d'âge en âge;
Posterity shall serve him. Future generations shall be told about YHWH.
31 il en viendra qui publieront sa justice, et raconteront à la race naissante qu'il fut agissant.
They shall come and shall declare his righteousness to a people that shall be born, for he has done it.

< Psaumes 22 >