< Psaumes 106 >

1 Alléluia! Louez l'Éternel, car Il est bon, car sa miséricorde est éternelle!
Alleluja. [Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in sæculum misericordia ejus.
2 Qui saura exprimer les exploits de l'Éternel, et énoncer sa louange tout entière?
Quis loquetur potentias Domini; auditas faciet omnes laudes ejus?
3 Heureux ceux qui observent la loi, et pratiquent la justice en tout temps!
Beati qui custodiunt judicium, et faciunt justitiam in omni tempore.
4 Pense à moi, Seigneur, en étant propice à ton peuple, viens à moi avec ton secours!
Memento nostri, Domine, in beneplacito populi tui; visita nos in salutari tuo:
5 afin que, témoin du bonheur de tes élus, je me réjouisse de la joie de ton peuple, que je me glorifie avec ton héritage.
ad videndum in bonitate electorum tuorum; ad lætandum in lætitia gentis tuæ: ut lauderis cum hæreditate tua.
6 Nous avons péché de même que nos pères, nous avons été pervers et impies.
Peccavimus cum patribus nostris: injuste egimus; iniquitatem fecimus.
7 Nos pères en Egypte ne réfléchirent point à tes miracles, ne se rappelèrent point le nombre de tes grâces, et ils se rebellèrent près de la mer, la mer des algues.
Patres nostri in Ægypto non intellexerunt mirabilia tua; non fuerunt memores multitudinis misericordiæ tuæ. Et irritaverunt ascendentes in mare, mare Rubrum;
8 Mais Il les délivra pour l'amour de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
et salvavit eos propter nomen suum, ut notam faceret potentiam suam.
9 Et Il tança la mer des algues, et elle se dessécha, et Il leur fit traverser les flots comme le désert.
Et increpuit mare Rubrum et exsiccatum est, et deduxit eos in abyssis sicut in deserto.
10 Et Il les sauva de la main de l'adversaire, et les racheta de la main de l'ennemi;
Et salvavit eos de manu odientium, et redemit eos de manu inimici.
11 et les eaux recouvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
Et operuit aqua tribulantes eos; unus ex eis non remansit.
12 Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent ses louanges.
Et crediderunt verbis ejus, et laudaverunt laudem ejus.
13 Ils furent prompts à oublier ses exploits, et ne surent pas attendre ses dispensations;
Cito fecerunt; obliti sunt operum ejus: et non sustinuerunt consilium ejus.
14 et ils conçurent une convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans la solitude.
Et concupierunt concupiscentiam in deserto, et tentaverunt Deum in inaquoso.
15 Alors Il condescendit à leur demande, mais Il leur envoya aussi la consomption.
Et dedit eis petitionem ipsorum, et misit saturitatem in animas eorum.
16 Et ils furent jaloux de Moïse dans le camp, d'Aaron, le saint de l'Éternel.
Et irritaverunt Moysen in castris; Aaron, sanctum Domini.
17 Alors la terre s'ouvrit et engloutit Dathan, et recouvrit la troupe d'Abiram,
Aperta est terra, et deglutivit Dathan, et operuit super congregationem Abiron.
18 et un feu s'alluma au milieu de leur troupe, et des flammes consumèrent les sacrilèges.
Et exarsit ignis in synagoga eorum: flamma combussit peccatores.
19 Ils fabriquèrent un veau en Horeb, et adorèrent une image de fonte,
Et fecerunt vitulum in Horeb, et adoraverunt sculptile.
20 et ils échangèrent leur gloire contre l'effigie d'un bœuf qui broute l'herbe.
Et mutaverunt gloriam suam in similitudinem vituli comedentis fœnum.
21 Ils oublièrent Dieu, leur libérateur, qui avait opéré de grandes choses en Egypte,
Obliti sunt Deum qui salvavit eos; qui fecit magnalia in Ægypto,
22 des miracles dans la terre de Cham, des prodiges sur la mer des algues.
mirabilia in terra Cham, terribilia in mari Rubro.
23 Alors Il pensait à les détruire, si Moïse, son élu, ne s'était mis à la brèche devant Lui, pour détourner sa colère de détruire.
Et dixit ut disperderet eos, si non Moyses, electus ejus, stetisset in confractione in conspectu ejus, ut averteret iram ejus, ne disperderet eos.
24 Et ils se dégoûtèrent du pays des délices; ils ne croyaient pas à ses promesses;
Et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem; non crediderunt verbo ejus.
25 et ils murmurèrent dans leurs tentes, ne furent point dociles à la voix de l'Éternel.
Et murmuraverunt in tabernaculis suis; non exaudierunt vocem Domini.
26 Alors levant sa main Il jura de les coucher dans le désert,
Et elevavit manum suam super eos ut prosterneret eos in deserto:
27 et de jeter leur race au milieu des nations, et de les disséminer dans tous les pays.
et ut dejiceret semen eorum in nationibus, et dispergeret eos in regionibus.
28 Et ils s'attachèrent à Baal-Pehor, et mangèrent les sacrifices des morts,
Et initiati sunt Beelphegor, et comederunt sacrificia mortuorum.
29 et L'irritèrent par leurs crimes: aussi un fléau fit irruption chez eux.
Et irritaverunt eum in adinventionibus suis, et multiplicata est in eis ruina.
30 Alors parut Phinées qui fit justice, et le fléau fut arrêté:
Et stetit Phinees, et placavit, et cessavit quassatio.
31 et cela lui fut imputé à justice, d'âge en âge, éternellement.
Et reputatum est ei in justitiam, in generationem et generationem usque in sempiternum.
32 Et ils Le provoquèrent aux Eaux de la Querelle, et Moïse eut à souffrir à cause d'eux;
Et irritaverunt eum ad aquas contradictionis, et vexatus est Moyses propter eos:
33 car ils résistèrent à sa volonté, et les paroles de ses lèvres furent inconsidérées.
quia exacerbaverunt spiritum ejus, et distinxit in labiis suis.
34 Ils ne détruisirent point les peuples que l'Éternel leur avait signalés;
Non disperdiderunt gentes quas dixit Dominus illis:
35 et ils se mêlèrent avec les peuples, et apprirent leur façon de faire;
et commisti sunt inter gentes, et didicerunt opera eorum;
36 et ils servirent leurs idoles, qui leur furent un piège;
et servierunt sculptilibus eorum, et factum est illis in scandalum.
37 ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux idoles,
Et immolaverunt filios suos et filias suas dæmoniis.
38 et répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils immolèrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par des meurtres;
Et effuderunt sanguinem innocentem, sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum, quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan. Et infecta est terra in sanguinibus,
39 et ils se souillèrent avec leurs œuvres, et leur conduite fut une prostitution.
et contaminata est in operibus eorum: et fornicati sunt in adinventionibus suis.
40 Alors la colère de l'Éternel s'alluma contre son peuple, et son héritage devint son abomination;
Et iratus est furore Dominus in populum suum, et abominatus est hæreditatem suam.
41 et Il les livra aux mains des peuples, et leurs ennemis furent leurs maîtres;
Et tradidit eos in manus gentium; et dominati sunt eorum qui oderunt eos.
42 et ils furent opprimés par leurs adversaires, et plièrent sous leur main.
Et tribulaverunt eos inimici eorum, et humiliati sunt sub manibus eorum;
43 Nombre de fois Il les délivra; mais ils regimbèrent, ne prenant conseil que d'eux-mêmes, et ils se perdirent par leur faute.
sæpe liberavit eos. Ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo, et humiliati sunt in iniquitatibus suis.
44 Et Il regarda vers eux pendant la détresse, quand Il entendit leurs gémissements;
Et vidit cum tribularentur, et audivit orationem eorum.
45 et Il se ressouvint pour eux de son alliance, et céda à la pitié dans sa grande miséricorde,
Et memor fuit testamenti sui, et pœnituit eum secundum multitudinem misericordiæ suæ:
46 et Il leur fit rencontrer de la compassion auprès de tous ceux qui les tenaient captifs.
et dedit eos in misericordias, in conspectu omnium qui ceperant eos.
47 Sois-nous en aide, Éternel, notre Dieu, et recueille-nous du milieu des peuples, pour que nous chantions ton saint nom, et que nous fassions gloire de te louer!
Salvos nos fac, Domine Deus noster, et congrega nos de nationibus: ut confiteamur nomini sancto tuo, et gloriemur in laude tua.
48 Béni soit l'Éternel, Dieu d'Israël, de l'éternité à l'éternité! et que tout le peuple dise: Ainsi soit-il! Alleluia!
Benedictus Dominus Deus Israël, a sæculo et usque in sæculum; et dicet omnis populus: Fiat, fiat.]

< Psaumes 106 >