< Psaumes 106 >

1 Alléluia! Louez l'Éternel, car Il est bon, car sa miséricorde est éternelle!
Hallelujah! Bekennet Jehovah, denn Er ist gut, denn Seine Barmherzigkeit ist in Ewigkeit.
2 Qui saura exprimer les exploits de l'Éternel, et énoncer sa louange tout entière?
Wer kann aussagen die Machttaten Jehovahs, kann hören lassen all Sein Lob?
3 Heureux ceux qui observent la loi, et pratiquent la justice en tout temps!
Selig, die das Recht halten und Gerechtigkeit tun alle Zeit!
4 Pense à moi, Seigneur, en étant propice à ton peuple, viens à moi avec ton secours!
Gedenke mein, Jehovah, mit dem Wohlgefallen für Dein Volk, und suche mich heim mit Deinem Heil.
5 afin que, témoin du bonheur de tes élus, je me réjouisse de la joie de ton peuple, que je me glorifie avec ton héritage.
Daß ich sehe das Gute Deiner Auserwählten, daß ich fröhlich sei in der Fröhlichkeit Deiner Völkerschaften, mich rühme mit Deinem Erbe.
6 Nous avons péché de même que nos pères, nous avons été pervers et impies.
Wir sündigten mit unseren Vätern, wir haben Missetat, Ungerechtigkeit begangen.
7 Nos pères en Egypte ne réfléchirent point à tes miracles, ne se rappelèrent point le nombre de tes grâces, et ils se rebellèrent près de la mer, la mer des algues.
Unsere Väter in Ägypten begriffen Deine Wunder nicht, gedachten nicht Deiner vielen Barmherzigkeit, und sie widersetzten sich am Meer, am Meere des Schilfs.
8 Mais Il les délivra pour l'amour de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
Er aber rettete sie um Seines Namens willen, um Seine Macht kund zu tun.
9 Et Il tança la mer des algues, et elle se dessécha, et Il leur fit traverser les flots comme le désert.
Und Er bedrohte das Schilfmeer, und es trocknete aus, und Er ließ sie durch Abgründe gehen wie durch die Wüste.
10 Et Il les sauva de la main de l'adversaire, et les racheta de la main de l'ennemi;
Und Er rettete sie aus des Hassers Hand, und aus des Feindes Hand erlöste Er sie.
11 et les eaux recouvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
Und Wasser bedeckten ihre Dränger, nicht einer blieb von ihnen übrig.
12 Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent ses louanges.
Und sie glaubten an Seine Worte, sie sangen Sein Lob.
13 Ils furent prompts à oublier ses exploits, et ne surent pas attendre ses dispensations;
Eilig hatten Seine Werke sie vergessen, warteten nicht auf Seinen Ratschluß.
14 et ils conçurent une convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans la solitude.
Und es gelüstete sie in der Wüste ein Gelüste, und sie versuchten Gott im Wüstenland.
15 Alors Il condescendit à leur demande, mais Il leur envoya aussi la consomption.
Und Er gab ihnen ihr Erbetenes, sandte aber Magerkeit in ihre Seele.
16 Et ils furent jaloux de Moïse dans le camp, d'Aaron, le saint de l'Éternel.
Und sie eiferten wider Mose in dem Lager, wider Aharon, den Heiligen Jehovahs.
17 Alors la terre s'ouvrit et engloutit Dathan, et recouvrit la troupe d'Abiram,
Die Erde tat sich auf und verschlang Dathan und überdeckte Abirams Gemeinde.
18 et un feu s'alluma au milieu de leur troupe, et des flammes consumèrent les sacrilèges.
Und es brannte Feuer in ihrer Gemeinde, und die Flamme entflammte die Ungerechten.
19 Ils fabriquèrent un veau en Horeb, et adorèrent une image de fonte,
Am Choreb machten sie ein Kalb und beteten das Gußbild an,
20 et ils échangèrent leur gloire contre l'effigie d'un bœuf qui broute l'herbe.
Und sie vertauschten ihre Herrlichkeit mit dem Vorbilde eines Ochsen, der das Kraut frißt.
21 Ils oublièrent Dieu, leur libérateur, qui avait opéré de grandes choses en Egypte,
Sie vergaßen des Gottes, Der sie gerettet, Der in Ägypten Großes tat.
22 des miracles dans la terre de Cham, des prodiges sur la mer des algues.
Wunder im Lande Cham, Furchtbares an dem Meere des Schilfs.
23 Alors Il pensait à les détruire, si Moïse, son élu, ne s'était mis à la brèche devant Lui, pour détourner sa colère de détruire.
Und Er sagte, Er wollte sie vernichten, wenn Mose, Sein Auserwählter, nicht vor Ihm vor den Riß gestanden wäre, um Seinen Grimm vom Verderben zurückzuwenden.
24 Et ils se dégoûtèrent du pays des délices; ils ne croyaient pas à ses promesses;
Und sie verschmähten das begehrte Land, sie glaubten Seinem Worte nicht.
25 et ils murmurèrent dans leurs tentes, ne furent point dociles à la voix de l'Éternel.
Und sie beschwerten sich in ihren Zelten, und hörten nicht auf Jehovahs Stimme.
26 Alors levant sa main Il jura de les coucher dans le désert,
Und Er hob Seine Hand auf wider sie, sie zu fällen in der Wüste.
27 et de jeter leur race au milieu des nations, et de les disséminer dans tous les pays.
Und ihren Samen unter die Völkerschaften fallen zu lassen, und sie in die Länder zu zersprengen.
28 Et ils s'attachèrent à Baal-Pehor, et mangèrent les sacrifices des morts,
Und sie klammerten sich an Baal-Peor und aßen die Opfer der Toten.
29 et L'irritèrent par leurs crimes: aussi un fléau fit irruption chez eux.
Und reizten Ihn durch ihr Tun, daß eine Plage ausbrach unter ihnen.
30 Alors parut Phinées qui fit justice, et le fléau fut arrêté:
Und Phinechas stand da und schlichtete, und der Plage ward Einhalt getan.
31 et cela lui fut imputé à justice, d'âge en âge, éternellement.
Und ihm ward es zur Gerechtigkeit gerechnet ins Geschlecht und Geschlecht in Ewigkeit.
32 Et ils Le provoquèrent aux Eaux de la Querelle, et Moïse eut à souffrir à cause d'eux;
Und sie reizten zur Entrüstung am Wasser Meribah, und es war übel mit Mose um ihretwillen.
33 car ils résistèrent à sa volonté, et les paroles de ses lèvres furent inconsidérées.
Denn sie erbitterten den Geist ihm, und es entfuhr seinen Lippen.
34 Ils ne détruisirent point les peuples que l'Éternel leur avait signalés;
Sie vernichteten die Völker nicht, wie Jehovah zu ihnen gesprochen hatte,
35 et ils se mêlèrent avec les peuples, et apprirent leur façon de faire;
Und vermengten sich mit den Völkerschaften und lernten ihr Tun;
36 et ils servirent leurs idoles, qui leur furent un piège;
Und sie dienten ihren Götzenbildern und sie wurden ihnen zum Fallstrick.
37 ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux idoles,
Und sie opferten den Dämonen ihre Söhne und Töchter.
38 et répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils immolèrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par des meurtres;
Und sie vergossen unschuldig Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, die sie den Götzenbildern Kanaans opferten, und das Land ward durch Blut entheiligt.
39 et ils se souillèrent avec leurs œuvres, et leur conduite fut une prostitution.
Und sie verunreinigten sich durch ihre Werke, und buhlten durch ihr Tun.
40 Alors la colère de l'Éternel s'alluma contre son peuple, et son héritage devint son abomination;
Und es entbrannte Jehovahs Zorn wider Sein Volk, und Sein Erbe ward Ihm zum Greuel.
41 et Il les livra aux mains des peuples, et leurs ennemis furent leurs maîtres;
Und Er gab sie in der Völkerschaften Hand, und ihre Hasser herrschten über sie.
42 et ils furent opprimés par leurs adversaires, et plièrent sous leur main.
Und ihre Feinde unterdrückten sie, und sie wurden unter ihre Hand gebeugt.
43 Nombre de fois Il les délivra; mais ils regimbèrent, ne prenant conseil que d'eux-mêmes, et ils se perdirent par leur faute.
Viel Male errettete Er sie, doch sie widersetzten sich in ihrem Ratschlusse, und schwanden dahin in ihrer Missetat.
44 Et Il regarda vers eux pendant la détresse, quand Il entendit leurs gémissements;
Und Er sah ihre Drangsal, wie Er ihren Angstschrei hörte.
45 et Il se ressouvint pour eux de son alliance, et céda à la pitié dans sa grande miséricorde,
Und Er gedachte ihnen an Seinen Bund, und es gereute Ihn nach Seiner vielen Barmherzigkeit.
46 et Il leur fit rencontrer de la compassion auprès de tous ceux qui les tenaient captifs.
Und Er ließ sie Erbarmen finden vor allen, die sie gefangen führten.
47 Sois-nous en aide, Éternel, notre Dieu, et recueille-nous du milieu des peuples, pour que nous chantions ton saint nom, et que nous fassions gloire de te louer!
Rette uns, Jehovah, unser Gott, und bringe uns zusammen aus den Völkerschaften, auf daß wir bekennen den Namen Deiner Heiligkeit und preisen Dein Lob.
48 Béni soit l'Éternel, Dieu d'Israël, de l'éternité à l'éternité! et que tout le peuple dise: Ainsi soit-il! Alleluia!
Gesegnet sei Jehovah, der Gott Israels, von Ewigkeit und zu Ewigkeit! und alles Volk spreche: Amen. Hallelujah!

< Psaumes 106 >