< Proverbes 7 >

1 Mon fils, conserve mes paroles, et serre mes préceptes dans ton cœur!
Synu mój, strzeż moich słów i przechowuj u siebie moje przykazania.
2 Conserve mes préceptes, pour avoir la vie, et mes leçons, comme la prunelle de tes yeux:
Strzeż moich przykazań, a będziesz żył; [strzeż] mojego prawa jak źrenicy swych oczu.
3 attache-les à tes doigts, écris-les sur les tablettes de ton cœur!
Przywiąż je do swoich palców, wypisz je na tablicy twego serca.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle la prudence ton amie intime!
Mów do mądrości: Jesteś moją siostrą, a roztropność nazywaj przyjaciółką;
5 pour qu'elle te garde de la femme d'autrui, de l'étrangère dont la langue est flatteuse.
Aby cię strzegły przed cudzą żoną i przed obcą, [która] mówi gładkie słowa.
6 Car, étant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mes jalousies:
Bo z okna swego domu wyglądałem przez kratę;
7 et je vis parmi les inconsidérés, je remarquai entre les fils un jeune homme sans raison.
I zobaczyłem wśród prostych, zauważyłem wśród chłopców nierozumnego młodzieńca;
8 Il passait dans la rue près de l'angle où elle se tenait. et il prenait le chemin de sa demeure:
Który przechodził ulicą blisko jej narożnika, idąc drogą do jej domu.
9 c'était au crépuscule, au déclin du jour, quand la nuit est noire et obscure.
O zmierzchu, pod wieczór, w ciemności nocnej i w mroku.
10 Et voici, une femme vint au devant de lui ayant la mise d'une courtisane, et possédant son cœur,
A oto spotkała go kobieta w stroju nierządnicy, chytrego serca;
11 elle était agitée, et sans frein; ses pieds ne se tenaient point dans sa maison;
Wrzaskliwa i nieopanowana, której nogi nie mogą pozostać w domu:
12 tantôt dans la rue, tantôt dans les places, elle était aux aguets près de tous les angles.
Raz na dworze, raz na ulicach i czyha na każdym rogu.
13 Et elle le saisit et l'embrassa, et d'un air effronté lui dit:
Chwyciła go i pocałowała, z bezczelną miną powiedziała do niego:
14 « Je devais un sacrifice d'actions de grâces, aujourd'hui j'ai acquitté mon vœu.
U mnie są ofiary pojednawcze; spełniłam dzisiaj swoje śluby.
15 C'est pourquoi je suis sortie au devant de toi, pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
Dlatego wyszłam ci naprzeciw, szukałam pilnie twojej twarzy i znalazłam cię.
16 Sur mon lit j'ai étendu des couvertures, des tapis diaprés de lin d'Egypte;
Obiłam kobiercami swoje łoże, [przystrojone] rzeźbieniem i prześcieradłami z Egiptu.
17 j'ai répandu sur ma couche la myrrhe, l'aloès et le cinnamome.
Skropiłam swoje posłanie mirrą, aloesem i cynamonem.
18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, et délectons-nous par des caresses!
Chodź, upójmy się miłością aż do rana, nacieszmy się miłością.
19 Car mon mari n'est pas au logis, il voyage au loin;
Bo [mojego] męża nie ma w domu; pojechał w daleką drogę.
20 il a pris avec lui la bourse de l'argent; il revient à la maison le jour de la pleine lune! »
Wziął ze sobą worek pieniędzy; umówionego dnia wróci do domu.
21 Elle le séduisit par tous ses discours, et l'entraîna par le doux langage de ses lèvres.
Nakłoniła go mnóstwem swoich słów i zniewoliła go pochlebstwem swoich warg.
22 Il la suit soudain, comme le bœuf va à la tuerie, comme les chaînes [que traîne] le fou qu'on châtie,
Wnet poszedł za nią jak wół prowadzony na rzeź i jak głupi na karę pęt.
23 jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme l'oiseau qui se précipite dans les lacs, ignorant qu'ils menacent sa vie.
Aż strzała przebije mu wątrobę; spieszy jak ptak w sidła, nie wiedząc, że [chodzi] o jego życie.
24 Or maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche!
Więc teraz słuchajcie mnie, synowie, i zważajcie na słowa moich ust.
25 Ne laisse pas ton cœur incliner vers sa voie, et ne t'égare pas dans ses sentiers!
Niech twoje serce nie zbacza na jej drogi i nie tułaj się po jej ścieżkach.
26 Car elle en a percé et fait tomber plusieurs, et ils sont nombreux tous ceux qu'elle a tués.
Bo wielu zranionych strąciła i wielu mocarzy pozabijała.
27 Sa maison est la route des Enfers, elle fait descendre au séjour de la mort. (Sheol h7585)
Jej dom [jest] drogą do piekła, która wiedzie do komnat śmierci. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >