< Proverbes 25 >

1 Ce sont aussi des Proverbes de Salomon, que recueillirent les hommes d'Ezéchias, roi de Juda.
Hæ quoque parabolæ Salomonis, quas transtulerunt viri Ezechiæ regis Juda.
2 La gloire de Dieu, c'est de cacher ses desseins, et la gloire des rois, de les pénétrer.
[Gloria Dei est celare verbum, et gloria regum investigare sermonem.
3 Comme les Cieux en hauteur, la terre en profondeur, que le cœur du roi soit insondable!
Cælum sursum, et terra deorsum, et cor regum inscrutabile.
4 De l'argent enlève les scories, et il en sort pour l'orfèvre un vase;
Aufer rubiginem de argento, et egredietur vas purissimum.
5 ôte l'impie des alentours du roi, et par la justice son trône s'affermira.
Aufer impietatem de vultu regis, et firmabitur justitia thronus ejus.
6 Ne fais pas le glorieux devant un roi, et ne te mets pas au rang des Grands;
Ne gloriosus appareas coram rege, et in loco magnorum ne steteris.
7 car mieux vaut qu'on te dise: Monte ici! que d'être humilié devant le prince que tes yeux voient.
Melius est enim ut dicatur tibi: Ascende huc, quam ut humilieris coram principe.]
8 Ne te hâte pas d'entrer en procès, de peur de ce qu'à la fin tu pourrais faire, si ta partie t'outrage!
[Quæ viderunt oculi tui ne proferas in jurgio cito, ne postea emendare non possis, cum dehonestaveris amicum tuum.
9 Plaide ton procès contre ta partie, mais ne révèle pas le secret d'autrui;
Causam tuam tracta cum amico tuo, et secretum extraneo ne reveles:
10 de peur que celui qui t'entendrait, ne te fasse honte, et que ton infamie ne s'efface pas.
ne forte insultet tibi cum audierit, et exprobrare non cesset. Gratia et amicitia liberant: quas tibi serva, ne exprobrabilis fias.
11 Des pommes d'or sur une ciselure d'argent, tel est un mot dit à propos.
Mala aurea in lectis argenteis, qui loquitur verbum in tempore suo.
12 Anneau d'or, collier d'or fin, tel est le sage moniteur pour l'oreille docile.
Inauris aurea, et margaritum fulgens, qui arguit sapientem et aurem obedientem.
13 Le frais de la neige au temps de la moisson, tel est le messager sûr pour celui qui le dépêche: il restaure l'âme de son maître.
Sicut frigus nivis in die messis, ita legatus fidelis ei qui misit eum: animam ipsius requiescere facit.
14 Nuage et vent, mais point de pluie, c'est l'homme qui se vante en mentant de donner.
Nubes, et ventus, et pluviæ non sequentes, vir gloriosus et promissa non complens.
15 A la patience un prince se laisse gagner, et la langue, toute molle qu'elle est, brise des os.
Patientia lenietur princeps, et lingua mollis confringet duritiam.]
16 Si tu trouves du miel, manges-en ce qui t'est suffisant, de peur d'en avoir à satiété, et de le rejeter.
[Mel invenisti: comede quod sufficit tibi, ne forte satiatus evomas illud.
17 Mets rarement le pied dans la maison de ton ami, de peur qu'il ne se lasse de toi, et ne te prenne en aversion.
Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui, nequando satiatus oderit te.
18 Un marteau, une épée, une flèche aiguë, c'est l'homme qui dépose contre son frère en faux témoin.
Jaculum, et gladius, et sagitta acuta, homo qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium.
19 Une dent cassée, un pied vacillant, c'est au jour de détresse le perfide en qui l'on se lie.
Dens putridus, et pes lassus, qui sperat super infideli in die angustiæ,
20 Oter son manteau au jour de la froidure, verser du vinaigre sur du natron, c'est chanter des chansons à un cœur triste.
et amittit pallium in die frigoris. Acetum in nitro, qui cantat carmina cordi pessimo. Sicut tinea vestimento, et vermis ligno, ita tristitia viri nocet cordi.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire,
Si esurierit inimicus tuus, ciba illum; si sitierit, da ei aquam bibere:
22 car ainsi tu lui mets sur la tête des charbons ardents, et l'Éternel te récompensera.
prunas enim congregabis super caput ejus, et Dominus reddet tibi.
23 Le vent du nord produit la pluie, et la calomnie sourde, le visage irrité.
Ventus aquilo dissipat pluvias, et facies tristis linguam detrahentem.
24 Mieux vaut habiter le coin d'un toit, que près d'une femme querelleuse, et le même logis.
Melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi.
25 Une eau fraîche pour un homme fatigué, c'est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
Aqua frigida animæ sitienti, et nuntius bonus de terra longinqua.
26 Une source troublée, et un puits gâté, c'est le juste succombant sous l'impie.
Fons turbatus pede et vena corrupta, justus cadens coram impio.
27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses difficiles est trop difficile.
Sicut qui mel multum comedit non est ei bonum, sic qui scrutator est majestatis opprimetur a gloria.
28 Une ville forcée et sans murs, tel est l'homme qui n'a pas l'empire de son cœur.
Sicut urbs patens et absque murorum ambitu, ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum.]

< Proverbes 25 >