< Proverbes 23 >

1 Si tu t'assieds à table avec un prince, considère bien qui tu as devant toi,
Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
2 et mets un couteau à ton gosier, si tu as un appétit trop grand!
и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
3 Ne convoite point ses friandises, car c'est un mets trompeur.
Не прельщайся лакомыми яствами его; это - обманчивая пища.
4 Ne t'efforce pas de l'enrichir, renonce à être si prudent!
Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
5 Tes regards voltigeront-ils vers ce qui va n'être plus? car il prendra des ailes, comme l'aigle et les oiseaux du ciel.
Устремишь глаза твои на него, и - его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
6 Ne mange pas le pain de l'avare, et ne convoite pas ses friandises!
Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
7 Car il est ce qu'il est en son cœur, calculateur. Mange et bois! te dira-t-il; mais son cœur n'est pas avec toi;
потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; “Ешь и пей”, говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
8 tu rejetteras le morceau que tu auras mangé, et tu auras tenu en pure perte d'agréables propos.
Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
9 Aux oreilles de l'insensé ne parle pas, car il méprise la sagesse de tes discours.
В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
10 Ne déplace point la borne antique, et n'envahis point le champ de l'orphelin!
Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
11 Car son vengeur est puissant, et Il prendra son parti contre toi.
потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
12 Présente ton cœur à la correction, et tes oreilles aux discours de la sagesse.
Приложи сердце твое к учению и уши твои - к умным словам.
13 N'épargne pas la correction au jeune enfant! Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
14 En le frappant de la verge tu sauves son âme des Enfers. (Sheol h7585)
ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. (Sheol h7585)
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, oui, mon cœur sera dans la joie;
Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
16 l'allégresse pénétrera mes entrailles, si tes lèvres parlent avec rectitude.
и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
17 Que ton cœur n'envie pas les pécheurs, mais qu'il garde toujours la crainte de l'Éternel.
Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
18 Non! car il est un avenir, et ton espoir ne sera pas mis à néant.
потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
19 Ecoute, mon fils, et sois sage, et dirige ton cœur dans le droit chemin.
Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
20 Ne sois point parmi les buveurs de vin, et ceux qui sont prodigues de leur corps;
Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
21 car le buveur et le prodigue s'appauvrissent, et l'assoupissement revêt de haillons.
потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
22 Obéis à ton père, il t'a engendré, et ne méprise point ta mère devenue vieille.
Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
23 Achète la vérité, et ne la vends pas, la sagesse, la discipline et le sens.
Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
24 Le père du juste est dans l'allégresse, et celui qui a engendré un sage, en recueille de la joie.
Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
25 Puisses-tu réjouir ton père et ta mère, et être l'allégresse de celle qui te donna naissance!
Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
26 Donne-moi ton cœur, mon fils, et que mes voies plaisent à tes yeux!
Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
27 Car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère, un puits étroit;
потому что блудница - глубокая пропасть, и чужая жена - тесный колодезь;
28 elle épie, comme un ravisseur, et augmente parmi les hommes le nombre des infidèles.
она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
29 Pour qui sont les ah? pour qui les hélas? pour qui les rixes? pour qui le chagrin? pour qui les coups non provoqués? pour qui les yeux troubles.
У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
30 Pour ceux qui boivent longuement, qui viennent déguster le vin parfumé.
У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
31 Ne regarde pas le vin, quand il est vermeil, quand dans la coupe il élève ses bulles, et que sa liqueur est flatteuse!
Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
32 Il finit par blesser comme le serpent, et par piquer, comme la vipère.
впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
33 Tes yeux alors se porteront sur les étrangères, et ton cœur tiendra un langage pervers;
глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
34 et tu seras comme celui qui dort en pleine mer, comme celui qui dort à la cime du mât.
и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
35 « Ils me battent; cela ne fait pas mal: ils me frappent; je ne sens rien. Quand me réveillerai-je? J'y veux retourner. »
И скажешь: “Били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же”.

< Proverbes 23 >