< Proverbes 20 >

1 Le vin est moqueur, la cervoise tumultueuse; qui par eux se laisse étourdir, n'est pas sage.
Вино је подсмевач и силовито пиће немирник, и ко год за њим лута неће бити мудар.
2 Tel le rugissement d'un lion, telle est l'épouvante que répand un roi. Qui s'emporte contre lui, pèche contre soi.
Страх је царев као рика младог лава; ко га дражи, греши својој души.
3 C'est une gloire pour l'homme de cesser une querelle: mais tout insensé s'exaspère.
Слава је човеку да се окани свађе; а ко је год безуман, уплеће се.
4 Parce qu'il fait froid, le paresseux ne laboure pas; à la moisson il mendiera, et n'obtiendra rien.
Ради зиме ленивац не оре; проси о жетви, и ништа не добија.
5 Le projet dans le cœur de l'homme est sous une eau profonde; mais l'intelligent va l'y puiser.
Савет је у срцу човечијем дубока вода, али човек разуман црпе га.
6 Plusieurs hommes proclament chacun leur bonté; mais un homme fidèle, qui le trouvera?
Највише људи хвали се својом добротом; али ко ће наћи човека истинитог?
7 Le juste marche dans son innocence; heureux les enfants qu'il laisse!
Праведник једнако ходи у безазлености својој; благо синовима његовим после њега!
8 Le roi qui siège sur son tribunal, par son regard met tout mal en fuite.
Цар седећи на престолу судском расипа очима својим свако зло.
9 Qui dira: J'ai gardé mon cœur pur, et de péché je ne me suis point souillé?
Ко може рећи: Очистио сам срце своје, чист сам од греха свог?
10 Double poids, double mesure, sont l'un et l'autre l'abomination de l'Éternel.
Двојак потег и двојака мера, обоје је мрско Господу.
11 Déjà dans ce qu'il fait, l'enfant montre ce qu'il est, si sa conduite sera pure et droite.
По делима својим познаје се и дете хоће ли бити чисто и хоће ли бити право дело његово.
12 L'oreille qui entend, et l'œil qui voit, par l'Éternel furent formés l'un et l'autre.
Ухо које чује, и око које види, обоје је Господ начинио.
13 N'aime pas le dormir, afin de ne pas perdre ce que tu as! Aie les yeux ouverts, et tu auras abondance de pain!
Не љуби сна, да не осиромашиш; отварај очи своје, и бићеш сит хлеба.
14 Mauvais! mauvais! dit l'acheteur; mais en s'en allant il se félicite.
Не ваља, не ваља, говори ко купује, а кад отиде онда се хвали.
15 Il y a de l'or et beaucoup de perles; mais des lèvres sensées sont une vaisselle de prix.
Има злата и много бисера, али су мудре усне најдрагоценији накит.
16 Prends-lui son manteau, car il a cautionné autrui; et nantis-loi de lui plutôt que de l'étranger.
Узми хаљину ономе који се подјемчи за туђина, узми залог од њега за туђинку.
17 Le pain du mensonge est doux à l'homme; mais sa bouche finit par se trouver pleine de gravier.
Сладак је човеку хлеб од преваре, али му се после напуне уста песка.
18 C'est la réflexion qui donne à un plan de la consistance; et sans circonspection ne fais point la guerre.
Мисли се утврђују саветом; зато разумно ратуј.
19 Il révèle les secrets celui qui va médisant; et de celui qui tient ses lèvres ouvertes, ne fais pas ta société.
Ко открива тајну, поступа неверно; зато се не мешај с оним који разваљује уста.
20 De quiconque maudit son père et sa mère, le flambeau s'éteint au sein des ténèbres.
Ко псује оца свог или матер своју, његов ће се жижак угасити у црном мраку.
21 Un héritage abominable à son origine ne finira point par être béni.
Наследство које се из почетка брзо добија, не бива на послетку благословено.
22 Ne dis pas: Je rendrai le mal pour le mal! Compte sur l'Éternel, c'est lui qui t'aidera.
Не говори: Вратићу зло. Чекај Господа, и сачуваће те.
23 Le double poids est l'abomination de l'Éternel; et la balance fausse n'est pas une chose bonne.
Мрзак је Господу двојак потег, мерила лажна нису добра.
24 C'est l'Éternel qui règle la marche des humains; l'homme! comment découvrirait-il sa voie?
Од Господа су кораци човечји, а човек како ће разумети пут његов?
25 Il y a péril pour l'homme à précipiter les choses saintes, et à ne réfléchir qu'après le vœu prononcé.
Замка је човеку да прождре светињу, и после завета опет да тражи.
26 Un roi sage fait avec le van le triage des méchants, et fait passer sur eux la roue qui foule le blé.
Мудар цар расипа безбожнике и пушта на њих коло.
27 Un flambeau allumé par l'Éternel, telle est l'âme de l'homme, qui sonde les profondeurs de son intérieur.
Видело је Господње душа човечија, истражује све што је у срцу.
28 L'amour et la fidélité sont la garde du roi, et par l'amour il donne un étai à son trône.
Милост и истина чувају цара, и милошћу подупире свој престо.
29 La parure des jeunes hommes, c'est leur vigueur; et la gloire des vieillards, leurs cheveux blancs.
Слава је младићима сила њихова, а старцима част седа коса.
30 Les meurtrissures purifient le méchant, les coups qui pénètrent au fond des entrailles.
Модрице од боја и ударци који продиру до срца јесу лек зломе.

< Proverbes 20 >