< Proverbes 16 >

1 A l'homme de former des plans en son cœur; mais à Dieu d'exaucer ce qu'exprime la langue.
Человеку предложение сердца: и от Господа ответ языка.
2 Toutes les voies d'un homme sont pures à ses yeux; mais l'Éternel pèse les cœurs.
Вся дела смиреннаго явленна пред Богом, и укрепляяй духи Господь.
3 Repose-toi sur Dieu de tes affaires, et tes plans seront assurés.
Приближи ко Господу дела твоя, и утвердятся помышления твоя.
4 L'Éternel a fait toutes choses pour leur fin; ainsi, l'impie pour le jour du malheur.
Вся содела Господь Себе ради: нечестивии же в день зол погибнут.
5 Tout orgueilleux est pour l'Éternel une abomination; en aucun temps il ne demeure impuni.
Нечист пред Богом всяк высокосердый: в руку же руце влагаяй неправедно не обезвинится.
6 L'amour et la fidélité expient la faute, et la crainte de l'Éternel fait fuir le mal.
Начало пути блага, еже творити праведная, приятна же пред Богом паче, нежели жрети жертвы.
7 Si l'Éternel est favorable à la voie d'un homme, Il réconcilie même ses ennemis avec lui.
Ищай Господа обрящет разум со правдою:
8 Mieux vaut peu avec la justice, qu'un gros revenu avec l'iniquité.
праве же ищущии его обрящут мир.
9 L'homme en son cœur se trace sa voie; c'est l'Éternel qui dirige sa marche.
Вся дела Господня со правдою: хранится же нечестивый на день зол.
10 Les lèvres du roi prononcent des oracles; et, quand il juge, sa bouche n'est point inique.
Пророчество во устнех царевых, в судищи же не погрешат уста его.
11 Le poids et la balance justes viennent de l'Éternel; Il a fait toutes les pierres qu'on a dans sa bourse.
Превеса мерила правда у Господа: дела же Его мерила праведная.
12 Les rois auront horreur de faire le mal; car par la justice un trône est affermi.
Мерзость цареви творяй злая: со правдою бо уготовляется престол началства.
13 Les bonnes grâces du roi seront pour les lèvres vraies, et celui qui parle sincèrement, aura son amour.
Приятны царю устне праведны, словеса же правая любит Господь.
14 Colère de roi, messages de mort: aussi le sage la calmera.
Ярость царева вестник смерти: муж же премудр утолит его.
15 Un regard riant du roi donne la vie, et sa faveur est comme un nuage pluvieux du printemps.
Во свете жизни сын царев: приятнии же ему яко облак позден.
16 Combien la possession de la sagesse vaut mieux que l'or! et que la possession de la sagesse est préférable à l'argent.
Угнеждения премудрости избраннее злата: вселения же разума дражайши сребра.
17 La voie des gens de bien, c'est de fuir le mal; il préserve sa vie celui qui surveille ses voies.
Путие жизни укланяются от злых: долгота же жития путие праведни. Приемляй наказание во благих будет, храняй же обличения умудрится. Иже хранит своя пути, соблюдает свою душу: любяй же живот свой щадит своя уста.
18 L'orgueil précède la ruine, et la présomption, la chute.
Прежде сокрушения предваряет досаждение, прежде же падения злопомышление.
19 Mieux vaut vivre humble avec les pauvres, que de partager le butin avec les superbes.
Лучше кроткодушен со смирением, нежели иже разделяет корысти с досадительми.
20 Qui dans les affaires agit sensément, trouve le bonheur; et heureux qui se confie dans l'Éternel!
Разумный в вещех обретатель благих, надеяйся же на Господа блажен.
21 L'homme au cœur sage est appelé sensé, et l'aménité des paroles avance l'instruction.
Премудрыя и разумныя злыми наричут, сладции же в словеси множае услышани будут.
22 La prudence pour qui l'a est une source de vie; les insensés sont punis par leur propre folie.
Источник животен разум стяжавшым, наказание же безумных зло.
23 Le cœur du sage rend sa bouche sensée, et par ses discours avance l'instruction.
Сердце премудраго уразумеет яже от своих ему уст, во устнах же носит разум.
24 Les discours gracieux sont des rayons de miel, doux au cœur, restaurants pour le corps.
Сотове медовнии словеса добрая, сладость же их изцеление души.
25 Telle voie semble droite à l'homme; mais elle aboutit au chemin de la mort.
Суть путие мнящиися прави быти мужу, обаче последняя их зрят во дно адово.
26 La faim du travailleur travaille pour lui, car sa bouche lui en impose la charge.
Муж в трудех труждается себе и изнуждает погибель свою: строптивый во своих устах носит погибель.
27 L'homme dangereux prépare le malheur, et sur ses lèvres il y a comme un feu qui brûle.
Муж безумен копает себе злая и во устнах своих сокровищствует огнь.
28 L'homme tortueux excite les divisions; et le rapporteur désunit les intimes.
Муж строптивый разсылает злая, и светилник льсти вжигает злым, и разлучает други.
29 L'homme qui veut nuire, séduit son prochain, et l'engage dans une voie qui n'est pas la bonne;
Муж законопреступен прельщает други и отводит их в пути не благи.
30 il ferme les yeux pour méditer la fraude, il serre les lèvres… il a consommé le crime.
Утверждаяй очи свои мыслит развращенная, грызый же устне свои определяет вся злая: сей пещь есть злобы.
31 Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; c'est sur le chemin de la justice qu'on la trouve.
Венец хвалы старость, на путех же правды обретается.
32 L'homme patient est supérieur au héros, et celui qui a l'empire de son âme, au preneur de villes.
Лучше муж долотерпелив паче крепкаго, (и муж разум имеяй паче земледелца великаго: ) удержаваяй же гнев паче вземлющаго град.
33 On jette le sort dans le pan de la robe; mais sa décision vient de l'Éternel.
В недра входят вся неправедным: от Господа же вся праведная.

< Proverbes 16 >