< Marc 15 >

1 Et dès le matin, les grands prêtres ayant tenu conseil avec les anciens et les scribes, et le sanhédrin tout entier, après avoir enchaîné Jésus, l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et scribis, et universo concilio, vincientes Jesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato.
2 Et Pilate lui demanda: « Es-tu le roi des Juifs? » Et il lui répliqua: « C'est toi qui le dis. »
Et interrogavit eum Pilatus: Tu es rex Judæorum? At ille respondens, ait illi: Tu dicis.
3 Et les grands prêtres portaient contre lui de nombreuses accusations.
Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.
4 Mais Pilate l'interrogeait de nouveau, en disant: « Est-ce que tu ne réponds pas? Vois de combien de choses ils t'accusent. »
Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens: Non respondes quidquam? vide in quantis te accusant.
5 Cependant Jésus ne répliqua plus rien, en sorte que Pilate était tout émerveillé.
Jesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.
6 Or il leur accordait lors d'une fête l'élargissement d'un prisonnier, celui qu'ils demandaient;
Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent.
7 or le nommé Barabbas se trouvait enchaîné avec les séditieux qui, dans la sédition, avaient commis un meurtre.
Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium.
8 Et la foule étant montée, commença à réclamer ce qu'il faisait ordinairement pour eux;
Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis.
9 et Pilate leur répliqua: « Voulez-vous que je vous élargisse le roi des Juifs? »
Pilatus autem respondit eis, et dixit: Vultis dimittam vobis regem Judæorum?
10 Car il savait que c'était par jalousie qu'ils l'avaient livré.
Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.
11 Mais les grands prêtres soulevèrent la foule, afin qu'il leur élargît plutôt Barabbas.
Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.
12 Or Pilate prenant de nouveau la parole leur disait: « Que ferai-je donc, dites-moi, du roi des Juifs? »
Pilatus autem iterum respondens, ait illis: Quid ergo vultis faciam regi Judæorum?
13 Et ils crièrent derechef: « Crucifie-le. »
At illi iterum clamaverunt: Crucifige eum.
14 Mais Pilate leur disait: « Eh! quel mal a-t-il fait? » Mais eux crièrent de plus belle: « Crucifie-le. »
Pilatus vero dicebat illis: Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant: Crucifige eum.
15 Or Pilate, voulant satisfaire la foule, leur, accorda l'élargissement de Barabbas, et livra Jésus après l'avoir fait flageller, afin qu'il fût crucifié.
Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Jesum flagellis cæsum, ut crucifigeretur.
16 Cependant les soldats l'emmenèrent dans l'intérieur de la cour (c'est le prétoire), et ils convoquent toute la cohorte.
Milites autem duxerunt eum in atrium prætorii, et convocant totam cohortem,
17 Et ils le revêtent de pourpre; et ils le ceignent, après l'avoir tressée, d'une couronne d'épines;
et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.
18 et ils se mirent à le saluer: « Salut, roi des Juifs; »
Et cœperunt salutare eum: Ave rex Judæorum.
19 et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et ils crachaient sur lui, et se mettant à genoux ils l'adoraient.
Et percutiebant caput ejus arundine: et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum.
20 Et lorsqu'ils l'eurent bafoué, ils le dépouillèrent de la pourpre et le revêtirent de ses vêtements.
Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis: et educunt illum ut crucifigerent eum.
21 Et ils l'emmenèrent pour le crucifier; et ils mettent en réquisition, comme il passait, un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs (le père d'Alexandre et de Rufus), afin qu'il portât sa croix,
Et angariaverunt prætereuntem quempiam, Simonem Cyrenæum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem ejus.
22 Et ils le conduisent à l'endroit de Golgotha (qui signifie, étant traduit, endroit du crâne).
Et perducunt illum in Golgotha locum: quod est interpretatum Calvariæ locus.
23 Et ils lui donnaient du vin parfumé, mais lui ne le prit pas.
Et dabant ei bibere myrrhatum vinum: et non accepit.
24 Et ils le crucifient, et ils partagent ses vêtements, en les tirant au sort pour savoir ce que chacun prendrait.
Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta ejus, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.
25 Or c'était la troisième heure, et ils le crucifièrent;
Erat autem hora tertia: et crucifixerunt eum.
26 et l'inscription de sa sentence portait les mots: Le roi des Juifs.
Et erat titulus causæ ejus inscriptus: Rex Judæorum.
27 Et avec lui ils crucifièrent deux brigands, un à sa droite et un à sa gauche. [
Et cum eo crucifigunt duos latrones: unum a dextris, et alium a sinistris ejus.
28 Et ce passage de l'Écriture a été accompli, qui dit: « Et il a été compté parmi les criminels » ]
Et impleta est Scriptura, quæ dicit: Et cum iniquis reputatus est.
29 Et les passants l'injuriaient, en branlant la tête et en disant: « Ohé! toi qui détruis le temple et qui le rebâtis en trois jours,
Et prætereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes: Vah! qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reædificas,
30 sauve-toi toi-même en descendant de la croix! »
salvum fac temetipsum descendens de cruce.
31 De même aussi les grands prêtres, le bafouant entre eux avec les scribes, disaient: « Il en a sauvé d'autres, il ne peut se sauver lui-même!
Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum scribis dicebant: Alios salvos fecit; seipsum non potest salvum facere.
32 Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! » Et ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient.
Christus rex Israël descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.
33 Et quand la sixième heure fut venue, des ténèbres survinrent sur la terre entière jusques à la neuvième heure.
Et facta hora sexta, tenebræ factæ sunt per totam terram usque in horam nonam.
34 Et à la neuvième heure, Jésus s'écria en jetant un grand cri: « Eloi! Eloi! Lama sabaphthani? » ce qui signifie, étant traduit: « Mon Dieu, pourquoi m'as-Tu abandonné? »
Et hora nona exclamavit Jesus voce magna, dicens: Eloi, eloi, lamma sabacthani? quod est interpretatum: Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me?
35 Et quelques-uns des assistants l'ayant entendu, disaient: « Voyez, il appelle Élie. »
Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant: Ecce Eliam vocat.
36 Mais quelqu'un étant accouru, et ayant rempli une éponge de vinaigre et l'ayant fixée à un roseau, lui donnait à boire, en disant: « Laissez, voyons si Élie vient le descendre. »
Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens: Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum.
37 Mais Jésus ayant poussé un grand cri expira.
Jesus autem emissa voce magna expiravit.
38 Et le rideau du sanctuaire se déchira en deux du haut en bas.
Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum.
39 Mais le centurion, qui se tenait en face de lui, ayant vu qu'il avait expiré de la sorte, dit: « Vraiment cet homme était fils de Dieu. »
Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait: Vere hic homo Filius Dei erat.
40 Or il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles aussi Marie la Magdalène, et Marie mère de Jacques le petit, et la mère de Josès, et Salomé,
Erant autem et mulieres de longe aspicientes: inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi minoris, et Joseph mater, et Salome:
41 lesquelles, lorsqu'il était en Galilée, le suivaient et le servaient, et beaucoup d'autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
et cum esset in Galilæa, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliæ multæ, quæ simul cum eo ascenderant Jerosolymam.
42 Et comme le soir était déjà venu (parce que c'était la préparation, c'est-à-dire l'avant-sabbat),
Et cum jam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum),
43 arriva Joseph d'Arimathée, sénateur de distinction, qui lui aussi attendait le royaume de Dieu, et il s'introduisit hardiment auprès de Pilate, et réclama le corps de Jésus.
venit Joseph ab Arimathæa nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu.
44 Mais Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort, et ayant fait appeler le centurion, il lui demanda si déjà il était mort;
Pilatus autem mirabatur si jam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si jam mortuus esset.
45 et l'ayant appris du centurion, il fit don du cadavre à Joseph.
Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Joseph.
46 Et ayant acheté un linceul, il l'enveloppa dans le linceul après l'avoir descendu, et il le déposa dans un sépulcre, qui avait été taillé dans le roc, et il roula une pierre contre l'entrée du sépulcre.
Joseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.
47 Or Marie la Magdalène et Marie mère de Josès regardaient où on le mettait.
Maria autem Magdalene et Maria Joseph aspiciebant ubi poneretur.

< Marc 15 >