< Marc 15 >

1 Et dès le matin, les grands prêtres ayant tenu conseil avec les anciens et les scribes, et le sanhédrin tout entier, après avoir enchaîné Jésus, l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
And as soon as ever it was light the chief priests holding a consultation with the elders and scribes, they and the whole sanhedrim, bound Jesus, and carried Him away, and delivered Him to Pilate.
2 Et Pilate lui demanda: « Es-tu le roi des Juifs? » Et il lui répliqua: « C'est toi qui le dis. »
And Pilate asked Him, Art thou the king of the Jews? and He answered It is as thou sayst.
3 Et les grands prêtres portaient contre lui de nombreuses accusations.
And the chief priests accused Him of many things: but he answered nothing.
4 Mais Pilate l'interrogeait de nouveau, en disant: « Est-ce que tu ne réponds pas? Vois de combien de choses ils t'accusent. »
So Pilate asked Him again, saying, Dost thou answer nothing? See how many things they witness against thee:
5 Cependant Jésus ne répliqua plus rien, en sorte que Pilate était tout émerveillé.
but Jesus still answered nothing, so that Pilate was amazed.
6 Or il leur accordait lors d'une fête l'élargissement d'un prisonnier, celui qu'ils demandaient;
Now at the feast he used to release to them one prisoner, whomsoever they desired:
7 or le nommé Barabbas se trouvait enchaîné avec les séditieux qui, dans la sédition, avaient commis un meurtre.
and there was one Barabbas under confinement with some of his accomplices in sedition, who had committed murder in the insurrection.
8 Et la foule étant montée, commença à réclamer ce qu'il faisait ordinairement pour eux;
And the people clamoured and desired him to do as he always used to do for them.
9 et Pilate leur répliqua: « Voulez-vous que je vous élargisse le roi des Juifs? »
But Pilate answered them, saying, Would ye have me release to you the king of the Jews?
10 Car il savait que c'était par jalousie qu'ils l'avaient livré.
(for he knew that the chief priests had delivered Him up to him out of envy: )
11 Mais les grands prêtres soulevèrent la foule, afin qu'il leur élargît plutôt Barabbas.
but the chief priests incited the people to desire that he would rather release Barabbas to them.
12 Or Pilate prenant de nouveau la parole leur disait: « Que ferai-je donc, dites-moi, du roi des Juifs? »
And Pilate answered, and said to them again, What then would you have me do with Him, whom ye call king of the Jews?
13 Et ils crièrent derechef: « Crucifie-le. »
And they cried out again, Crucify Him.
14 Mais Pilate leur disait: « Eh! quel mal a-t-il fait? » Mais eux crièrent de plus belle: « Crucifie-le. »
But Pilate said unto them, Why, what ill has He done? And they cried out the more vehemently, Crucify Him.
15 Or Pilate, voulant satisfaire la foule, leur, accorda l'élargissement de Barabbas, et livra Jésus après l'avoir fait flageller, afin qu'il fût crucifié.
So Pilate being willing to ingratiate with the multitude, released Barabbas to them, and having scourged Jesus, delivered Him up to be crucified.
16 Cependant les soldats l'emmenèrent dans l'intérieur de la cour (c'est le prétoire), et ils convoquent toute la cohorte.
And the soldiers led Him away into the hall, which is called the Pretorium; and gathered their whole company together:
17 Et ils le revêtent de pourpre; et ils le ceignent, après l'avoir tressée, d'une couronne d'épines;
and they clad Him in purple, and platted a crown of thorns and put it on his head,
18 et ils se mirent à le saluer: « Salut, roi des Juifs; »
and saluted Him, saying, Hail king of the Jews;
19 et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et ils crachaient sur lui, et se mettant à genoux ils l'adoraient.
and struck Him on the head with a reed, and spit upon Him, and bowed their knees, and did Him homage.
20 Et lorsqu'ils l'eurent bafoué, ils le dépouillèrent de la pourpre et le revêtirent de ses vêtements.
And when they had thus abused Him, they took off the purple from Him, and put his own clothes on Him, and brought Him out to crucify Him.
21 Et ils l'emmenèrent pour le crucifier; et ils mettent en réquisition, comme il passait, un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs (le père d'Alexandre et de Rufus), afin qu'il portât sa croix,
And they compel one Simon a Cyrenian, the father of Alexander and Rufus, as he was passing by, coming out of the country, to carry his cross:
22 Et ils le conduisent à l'endroit de Golgotha (qui signifie, étant traduit, endroit du crâne).
and they brought Him to a place called Golgotha, which is, being interpreted, the place of a scull.
23 Et ils lui donnaient du vin parfumé, mais lui ne le prit pas.
And they offered Him wine mingled with myrrh to drink, but He would not take it.
24 Et ils le crucifient, et ils partagent ses vêtements, en les tirant au sort pour savoir ce que chacun prendrait.
And when they had fastened Him to the cross, they parted his garments, casting lots upon them, what each of them should take.
25 Or c'était la troisième heure, et ils le crucifièrent;
And it was the third hour, when they fixed Him on the cross:
26 et l'inscription de sa sentence portait les mots: Le roi des Juifs.
and the title of his charge was written over Him, THE KING OF THE JEWS.
27 Et avec lui ils crucifièrent deux brigands, un à sa droite et un à sa gauche. [
And they crucified two thieves with Him, one on his right hand and one on his left:
28 Et ce passage de l'Écriture a été accompli, qui dit: « Et il a été compté parmi les criminels » ]
so that the scripture was fulfilled, which saith, "And He was numbered with the transgressors."
29 Et les passants l'injuriaient, en branlant la tête et en disant: « Ohé! toi qui détruis le temple et qui le rebâtis en trois jours,
And they that passed by reviled Him, shaking their heads and saying, Ah, thou that destroyest, the temple,
30 sauve-toi toi-même en descendant de la croix! »
and buildest it in three days, save thyself and come down from the cross.
31 De même aussi les grands prêtres, le bafouant entre eux avec les scribes, disaient: « Il en a sauvé d'autres, il ne peut se sauver lui-même!
And the chief priests likewise scoffing at Him among themselves, with the scribes, said, He saved others, Himself He cannot save: let Christ,
32 Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! » Et ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient.
the king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe in Him. And even they that were crucified with Him, reviled Him.
33 Et quand la sixième heure fut venue, des ténèbres survinrent sur la terre entière jusques à la neuvième heure.
Now at the sixth hour there was darkness over the whole land, until the ninth hour.
34 Et à la neuvième heure, Jésus s'écria en jetant un grand cri: « Eloi! Eloi! Lama sabaphthani? » ce qui signifie, étant traduit: « Mon Dieu, pourquoi m'as-Tu abandonné? »
And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eloi, Eloi, lama sabachthani," which is being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 Et quelques-uns des assistants l'ayant entendu, disaient: « Voyez, il appelle Élie. »
And some of them that stood by hearing it, said, Behold He calleth upon Elias.
36 Mais quelqu'un étant accouru, et ayant rempli une éponge de vinaigre et l'ayant fixée à un roseau, lui donnait à boire, en disant: « Laissez, voyons si Élie vient le descendre. »
And there ran one, and filled a spunge with vinegar, and putting it on a reed offered it Him to drink, saying, Let Him alone, let us see whether Elias will come to take Him down.
37 Mais Jésus ayant poussé un grand cri expira.
But Jesus cried with a loud voice and expired.
38 Et le rideau du sanctuaire se déchira en deux du haut en bas.
And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
39 Mais le centurion, qui se tenait en face de lui, ayant vu qu'il avait expiré de la sorte, dit: « Vraiment cet homme était fils de Dieu. »
And when the centurion, that stood over against Him, saw that He expired with such a cry, he said, Truly this man was the Son of God.
40 Or il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles aussi Marie la Magdalène, et Marie mère de Jacques le petit, et la mère de Josès, et Salomé,
There were also women at a distance looking on: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 lesquelles, lorsqu'il était en Galilée, le suivaient et le servaient, et beaucoup d'autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
who also when He was in Galilee, followed Him and waited on Him: and several others who came up to Jerusalem with Him.
42 Et comme le soir était déjà venu (parce que c'était la préparation, c'est-à-dire l'avant-sabbat),
And the evening being now come, (because it was the preparation,
43 arriva Joseph d'Arimathée, sénateur de distinction, qui lui aussi attendait le royaume de Dieu, et il s'introduisit hardiment auprès de Pilate, et réclama le corps de Jésus.
or the day before the sabbath, ) Joseph of Arimathea, an honorable counsellor, who also was expecting the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and begged the body of Jesus.
44 Mais Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort, et ayant fait appeler le centurion, il lui demanda si déjà il était mort;
But Pilate wondered that He was dead already, and therefore calling for the centurion he asked him if He had been dead any time:
45 et l'ayant appris du centurion, il fit don du cadavre à Joseph.
and when he heard it from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 Et ayant acheté un linceul, il l'enveloppa dans le linceul après l'avoir descendu, et il le déposa dans un sépulcre, qui avait été taillé dans le roc, et il roula une pierre contre l'entrée du sépulcre.
And he bought fine linen, and took Him down, and wrapped Him in the linen, and laid Him in a sepulchre which was hewn out of a rock; and rolled a stone to the door of the sepulchre.
47 Or Marie la Magdalène et Marie mère de Josès regardaient où on le mettait.
And Mary Magdalene, and Mary the mother of Joses observed where He was laid.

< Marc 15 >