< Luc 24 >

1 mais le premier jour de la semaine, dès l'aube, elles vinrent au sépulcre portant les aromates qu'elles avaient préparés.
Very early on the first day of the week, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2 Mais elles trouvèrent la pierre déplacée de devant le sépulcre,
They found the stone rolled away from the tomb.
3 et étant entrées elles ne trouvèrent pas le corps du seigneur Jésus.
They entered in, but did not find the body of the Lord Jesus.
4 Et il advint, pendant qu'elles ne savaient qu'en penser, que voici, deux hommes se présentèrent à elles, vêtus d'un habit étincelant;
It happened that, while they were confused about this, suddenly, two men stood by them in bright shining robes.
5 et, comme elles étaient saisies de crainte et abaissaient leurs visages vers la terre, ils leur dirent: « Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
As the women were filled with fear and bowed down their faces to the earth, they said to the women, “Why do you seek the living among the dead?
6 Il n'est pas ici, mais il est ressuscité; souvenez-vous de la manière dont il vous a parlé lorsqu'il était encore en Galilée,
He is not here, but has been raised! Remember how he spoke to you when he was still in Galilee,
7 disant du fils de l'homme: il faut qu'il soit livré aux mains des hommes pécheurs, et qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour. »
saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and on the third day rise again.”
8 Et elles se souvinrent de ses paroles,
The women remembered his words,
9 et s'étant éloignées du sépulcre elles rapportèrent toutes ces choses aux onze et aux autres;
and returned from the tomb, and told all these things to the eleven and all the rest.
10 or c'étaient la Magdalène Marie, et Jeanne, et Marie mère de Jacques; et les autres qui étaient avec elles disaient les mêmes choses aux apôtres,
Now Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them reported these things to the apostles.
11 et ces paroles leur parurent du radotage, et ils ne les en croyaient pas.
But this message seemed like idle talk to the apostles, and they did not believe the women.
12 Mais Pierre s'étant levé courut au sépulcre, et s'étant courbé il vit les linges seuls; et il s'en retourna, émerveillé en lui-même de ce qui était advenu.
Yet Peter rose up and ran to the tomb, and stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves. Peter then departed to his home, wondering what had happened.
13 Et voici, deux d'entre eux se rendaient le même jour dans un village éloigné de soixante stades de Jérusalem, et nommé Emmaous;
Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
14 et ils causaient ensemble de tous ces événements.
They discussed with each other about all the things that had happened.
15 Et il advint, pendant qu'ils causaient et discutaient, que Jésus s'étant approché cheminait avec eux,
It happened that, while they discussed and questioned together, Jesus himself approached and went with them.
16 mais leurs yeux étaient offusqués de manière à ne le pas reconnaître.
But their eyes were prevented from recognizing him.
17 Mais il leur dit: « Quels sont ces discours que vous échangez entre vous, tout en marchant? » Et ils demeurèrent tout chagrins.
Jesus said to them, “What are the two of you talking about as you walk?” They stood there looking sad.
18 Mais l'un d'eux, nommé Cléopas, lui répliqua: « Séjournes-tu seul à Jérusalem, que tu n'aies pas eu connaissance des choses qui s'y sont passées ces jours-ci? »
One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only person in Jerusalem who does not know the things which have happened there these days?”
19 Et il leur dit: « Lesquelles? » Or ils lui dirent: « Celles qui concernent Jésus le Nazarénien, qui fut un prophète puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
Jesus said to them, “What things?” They answered him, “The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet, mighty in deed and word before God and all the people,
20 et comme quoi nos grands prêtres et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié,
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death and crucified him.
21 tandis que nous, nous espérions qu'il était celui qui doit racheter Israël. Mais avec tout cela, voici le troisième jour depuis que ces choses ont eu lieu;
But we had confidence that he was the one who was going to redeem Israel. Yes, and what is more, it is now the third day since all these things happened.
22 et de plus quelques femmes d'entre nous nous ont mis hors de nous-mêmes, car, s'étant rendues de grand matin au sépulcre,
But also, some women of our company amazed us, having been at the tomb early in the morning.
23 et n'ayant pas trouvé le corps, elles sont venues nous dire en outre qu'elles avaient vu une apparition d'anges qui disent qu'il est vivant;
When they did not find his body, they came, saying that they had also seen a vision of angels who said that he was alive.
24 et quelques-uns de nos compagnons sont allés au sépulcre, et ont trouvé les choses telles que les femmes les avaient dites, mais quant à lui ils ne l'ont point vu. »
Some men who were with us went to the tomb, and found it just as the women had said. But they did not see him.”
25 Et lui-même leur dit: « O hommes sans intelligence, et dont le cœur est lent à croire tout ce dont ont parlé les prophètes!
Jesus said to them, “O foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26 Ne fallait-il pas que le Christ soutînt ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire? »
Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?”
27 Et ayant commencé depuis Moïse et depuis tous les prophètes, il leur interpréta dans toutes les écritures ce qui le concernait.
Then beginning from Moses and through all the prophets, Jesus interpreted to them the things concerning himself in all the scriptures.
28 Et ils approchèrent du village où ils se rendaient, et lui-même feignit de se rendre plus loin;
As they approached the village to which they were going, Jesus acted as though he were going further.
29 et ils le retinrent de force, en disant: « Reste avec nous; car voici le soir, et le jour a déjà baissé. » Et il entra pour rester avec eux.
But they compelled him, saying, “Stay with us, for it is toward evening and the day is almost over.” So Jesus went in to stay with them.
30 Et il advint, au moment où il se mit à table avec eux, qu'ayant pris le pain il prononça une bénédiction, et après l'avoir rompu il le leur distribuait.
It happened that, when he had sat down with them to eat, he took the bread, blessed it, and breaking it, he gave it to them.
31 Mais leurs yeux s'ouvrirent et ils le reconnurent, et lui-même devint invisible pour eux;
Then their eyes were opened, and they knew him, and he vanished out of their sight.
32 et ils se dirent l'un à l'autre: « Est-ce que notre cœur ne brûlait pas quand il nous parlait en chemin, quand il nous expliquait les écritures? »
They said one to another, “Was not our heart burning within us, while he spoke to us on the way, while he opened to us the scriptures?”
33 Et s'étant levés sur l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et trouvèrent réunis les onze et leurs compagnons,
They rose up that very hour, and returned to Jerusalem. They found the eleven gathered together, and those who were with them,
34 qui disaient: « Le Seigneur est réellement ressuscité, et il s'est fait voir à Simon. »
saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon.”
35 Et eux-mêmes racontaient ce qui leur était arrivé en chemin, et comment il avait été reconnu par eux à la fraction du pain.
So they told the things that happened on the way, and how Jesus was shown to them in the breaking of the bread.
36 Or, pendant qu'ils parlaient ainsi, lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: « Paix pour vous! »
As they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them, and said to them, “Peace be to you.”
37 Mais saisis d'épouvante et de crainte ils s'imaginaient voir un esprit;
But they were terrified and filled with fear, and supposed that they saw a spirit.
38 et il leur dit: « Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des pensées montent-elles dans votre cœur?
Jesus said to them, “Why are you troubled? Why do questions arise in your heart?
39 Voyez mes mains et mes pieds, car c'est bien moi-même; touchez-moi et voyez; car un esprit n'a ni chair ni os comme vous voyez que je les ai. »
See my hands and my feet, that it is I myself. Touch me and see. For a spirit does not have flesh and bones, as you see me having.”
40 Et en disant cela il leur montra ses mains et ses pieds.
When he had said this, he showed them his hands and his feet.
41 Mais, comme dans leur joie ils doutaient encore et étaient émerveillés, il leur dit: « Avez–vous ici quelque chose à manger? »
They still could not believe it because of joy, and they were amazed. Jesus said to them, “Do you have anything to eat?”
42 Or ils lui servirent une portion de poisson rôti;
They gave him a piece of a broiled fish,
43 et l'ayant prise, il mangea devant eux.
and he took it and ate it before them.
44 Mais il leur dit: « Ce sont ici les paroles que je vous ai adressées pendant que j'étais encore avec vous, vous disant qu'il fallait que fussent accomplies toutes les choses écrites à mon sujet dans la loi de Moïse, et dans les prophètes, et dans les psaumes. »
He said to them, “When I was with you, I told you that all that was written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
45 Alors il leur ouvrit l'esprit pour comprendre les écritures,
Then he opened their minds, that they might understand the scriptures.
46 et il leur dit: « C'est ainsi qu'il a été écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour,
He said to them, “Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead on the third day.
47 et que la repentance en vue de la rémission des péchés serait prêchée en son nom à toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
Repentance and forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning from Jerusalem.
48 C'est vous qui êtes témoins de ces choses,
You are witnesses of these things.
49 et voici, moi, j'envoie sur vous la promesse de mon Père, mais, pour vous, demeurez dans la ville jusques à ce que vous ayez été revêtus d'une puissance venue d'en haut. »
See, I am sending you what my Father promised. But remain in the city until you are clothed with power from on high.”
50 Et il les conduisit hors de la ville jusques à Béthanie, et ayant élevé ses mains il les bénit.
Then Jesus led them out until they were near Bethany. He lifted up his hands and blessed them.
51 Et il advint, pendant qu'il les bénissait, qu'il se sépara d'eux; et il était enlevé au ciel;
It happened that, while he was blessing them, he left them and was carried up into heaven.
52 et eux, après l'avoir adoré, retournèrent à Jérusalem avec joie;
So they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy.
53 et'ils étaient constamment dans le temple occupés à bénir Dieu. Amen!
They were continually in the temple, blessing God.

< Luc 24 >