< Luc 21 >

1 Et ayant levé les yeux, il vit les riches qui jetaient dans le trésor leurs offrandes;
耶穌抬頭觀看,見財主把捐項投在庫裏,
2 mais il vit une certaine veuve indigente qui y jetait deux pites,
又見一個窮寡婦投了兩個小錢,
3 et il dit: « En vérité je vous déclare que cette veuve pauvre a jeté plus que personne,
就說:「我實在告訴你們,這窮寡婦所投的比眾人還多;
4 car tous ceux-là ont jeté de leur superflu dans les offrandes, tandis que cette femme a jeté, de son dénuement, tout ce qu'elle avait pour sa subsistance. »
因為眾人都是自己有餘,拿出來投在捐項裏,但這寡婦是自己不足,把她一切養生的都投上了。」
5 Et quelques personnes disant à propos du temple, qu'il était orné de belles pierres et d'offrandes, il dit:
有人談論聖殿是用美石和供物妝飾的;
6 « Ces choses que vous voyez…, des jours viendront où il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie. »
耶穌就說:「論到你們所看見的這一切,將來日子到了,在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」
7 Mais ils l'interrogèrent, en disant: « Maître, quand donc cela aura-t-il lieu? Et quel sera le signe qui indiquera que ces choses sont sur le point d'arriver? »
他們問他說:「夫子!甚麼時候有這事呢?這事將到的時候有甚麼預兆呢?」
8 Or il dit: « Prenez garde de ne pas vous laisser égarer; car plusieurs viendront en mon nom, disant: « C'est moi qui le suis, et le moment approche; » ne vous mettez pas à leur suite.
耶穌說:「你們要謹慎,不要受迷惑;因為將來有好些人冒我的名來,說:『我是基督』,又說:『時候近了』,你們不要跟從他們!
9 Mais quand vous entendrez parler de guerres et de révolutions, ne vous en effrayez pas, car il faut que cela arrive premièrement, mais ce n'est pas tout aussitôt la fin. »
你們聽見打仗和擾亂的事,不要驚惶;因為這些事必須先有,只是末期不能立時就到。」
10 Alors il leur disait: « Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume;
當時,耶穌對他們說:「民要攻打民,國要攻打國;
11 et il y aura de grands tremblements de terre, et place par place des pestes et des famines; et il y aura des phénomènes effrayants et de grands signes qui viendront du ciel;
地要大大震動,多處必有饑荒、瘟疫,又有可怕的異象和大神蹟從天上顯現。
12 mais avant toutes ces choses ils mettront les mains sur vous, et ils vous persécuteront, vous livrant aux synagogues et vous jetant en prison, vous traînant devant des rois et des gouverneurs à cause de mon nom.
但這一切的事以先,人要下手拿住你們,逼迫你們,把你們交給會堂,並且收在監裏,又為我的名拉你們到君王諸侯面前。
13 Cela sera pour vous l'occasion d'un témoignage;
但這些事終必為你們的見證。
14 mettez donc en vos cœurs de ne pas songer d'avance à votre défense,
所以,你們當立定心意,不要預先思想怎樣分訴;
15 car c'est moi qui vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ni répliquer.
因為我必賜你們口才、智慧,是你們一切敵人所敵不住、駁不倒的。
16 Mais vous serez livrés même par vos parents, et par vos frères, et par des membres de votre famille, et par des amis, et ils en mettront à mort d'entre vous,
連你們的父母、弟兄、親族、朋友也要把你們交官;你們也有被他們害死的。
17 et vous serez haïs de tous à cause de mon nom;
你們要為我的名被眾人恨惡,
18 et pas un cheveu de votre tête ne sera certainement perdu;
然而,你們連一根頭髮也必不損壞。
19 c'est par votre patience que vous vous mettrez en possession de vos âmes.
你們常存忍耐,就必保全靈魂。」
20 « Mais quand vous aurez vu Jérusalem investie par les armées, alors sachez que sa dévastation est proche.
「你們看見耶路撒冷被兵圍困,就可知道它成荒場的日子近了。
21 Alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes, et que ceux qui sont au milieu de la ville se retirent, et que ceux qui sont dans les campagnes n'y rentrent pas;
那時,在猶太的應當逃到山上;在城裏的應當出來;在鄉下的不要進城;
22 car ce sont là des jours de châtiment, afin que tout ce qui a été écrit s'accomplisse.
因為這是報應的日子,使經上所寫的都得應驗。
23 Malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là! Car il y aura une grande calamité sur la terre et de la colère contre ce peuple,
當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了!因為將有大災難降在這地方,也有震怒臨到這百姓。
24 et ils tomberont par le fil de l'épée, et ils seront emmenés captifs chez toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les Gentils, tant que dureront les temps des Gentils et jusques à ce qu'ils soient accomplis.
他們要倒在刀下,又被擄到各國去。耶路撒冷要被外邦人踐踏,直到外邦人的日期滿了。」
25 « Et il y aura des signes dans le soleil, la lune et les astres, et sur la terre de l'angoisse parmi les nations inquiètes du fracas de la mer et des flots,
「日、月、星辰要顯出異兆,地上的邦國也有困苦;因海中波浪的響聲,就慌慌不定。
26 les hommes expirant de frayeur à l'attente de ce qui menace la terre, car les puissances des cieux seront ébranlées.
天勢都要震動,人想起那將要臨到世界的事,就都嚇得魂不附體。
27 Et alors ils verront le fils de l'homme venant dans une nuée avec beaucoup de puissance et de gloire.
那時,他們要看見人子有能力,有大榮耀駕雲降臨。
28 Mais quand ces choses commenceront à se réaliser, redressez-vous et levez la tête, car votre délivrance approche. »
一有這些事,你們就當挺身昂首,因為你們得贖的日子近了。」
29 Et il leur dit une parabole: « Voyez le figuier et tous les arbres:
耶穌又設比喻對他們說:「你們看無花果樹和各樣的樹;它發芽的時候,你們一看見,自然曉得夏天近了。
30 quand ils ont commencé à pousser, vous savez d'après eux en les regardant que déjà l'été est proche.
31 De même, vous aussi, quand vous aurez vu ces choses se réaliser, sachez que le royaume de Dieu est proche.
這樣,你們看見這些事漸漸地成就,也該曉得上帝的國近了。
32 En vérité je vous déclare que cette génération-ci ne disparaîtra certainement point, jusques à ce que tout se soit réalisé.
我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。
33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront certainement point.
天地要廢去,我的話卻不能廢去。」
34 Mais prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne s'appesantissent dans les excès, dans l'ivresse, et dans les soucis de la vie, et que ce jour-là ne vous surprenne tout à coup
「你們要謹慎,恐怕因貪食、醉酒,並今生的思慮累住你們的心,那日子就如同網羅忽然臨到你們;
35 comme un filet; car il surprendra tous ceux qui habitent la surface de toute la terre;
因為那日子要這樣臨到全地上一切居住的人。
36 mais veillez, priant en tout temps, afin que vous puissiez échapper à toutes ces choses qui doivent survenir, et vous trouver debout en présence du fils de l'homme. »
你們要時時警醒,常常祈求,使你們能逃避這一切要來的事,得以站立在人子面前。」
37 Or, pendant le jour, il enseignait dans le temple, mais tous les soirs il sortait pour passer la nuit sur la montagne appelée Bois d'oliviers;
耶穌每日在殿裏教訓人,每夜出城在一座山,名叫橄欖山住宿。
38 et tout le peuple venait de bon matin vers lui dans le temple pour l'entendre.
眾百姓清早上聖殿,到耶穌那裏,要聽他講道。

< Luc 21 >