< Job 9 >

1 Et Job reprit et dit:
Job respondió:
2 Assurément je sais qu'il en est ainsi; et comment un mortel serait-il juste devant Dieu?
“¡Sí, todo eso lo sé! Pero, ¿cómo puede alguien tener la razón delante Dios?
3 s'il voulait contester avec Lui, il ne répondrait pas à une chose sur mille.
Si quisieras discutir con Dios, éste podría hacer mil preguntas que nadie puede responder.
4 Pour l'intelligence, Il est sage, et pour la force, Il est puissant; qui pourrait Le braver, et rester sain et sauf?
Dios es tan sabio y poderoso que nadie podría desafiarlo y ganarle.
5 Il déplace soudain les montagnes qu'il bouleverse dans sa colère;
“Dios mueve las montañas de repente; las derriba en su ira.
6 Il ébranle la terre sur sa base, et ses colonnes tremblent;
Él sacude la tierra, haciendo temblar sus cimientos.
7 Il commande au soleil de ne point se lever, et Il met un sceau sur les étoiles;
Él es quien puede ordenar que el sol no salga y que las estrellas no brillen.
8 Il incline les cieux à Lui seul, et s'avance sur les sommités des flots;
Sólo él es quien extiende los cielos y camina sobre las olas del mar.
9 Il fit l'Ourse, Orion, les Pléiades, et les retraites lointaines du Midi,
Él hizo las constelaciones de la Osa, de Orión, de las Pléyades y las estrellas del cielo austral.
10 Il fait des choses grandes, qu'on ne peut sonder, et des merveilles qu'on ne peut compter.
Él es quien hace cosas increíbles que están más allá de nuestro entendimiento, cosas maravillosas que son incontables.
11 Voici, Il m'assaille, et je ne le vois pas, Il attaque, et je ne l'aperçois pas.
“Pero cuando pasa junto a mí, no lo veo; cuando camina hacia adelante, es invisible para mí.
12 Voici, Il emporte: qui le fera revenir? Qui lui dira: Que fais-tu?
Si él quita, ¿Quién podrá impedírselo? ¿Quién va a preguntarle: ‘Qué haces’?
13 Dieu ne calme pas son courroux; sous lui plient les appuis de l'orgueil;
Dios no refrena su ira, y aplasta a los ayudantes de Rahab.
14 et je pourrais lui répondre, et choisir les paroles à lui dire!
“Así que, ¡cuánto menos podría responder a Dios, o elegir mis palabras para discutir con él!
15 Eussé-je raison, je ne répondrais pas, de mon Juge j'invoquerais la clémence.
Aunque tenga razón, no puedo responderle. Debo implorar la misericordia de mi juez.
16 Quand Il répondrait à mon appel, je ne croirais pas qu'il ait ouï ma voix;
Aunque lo llamara para que viniera y él respondiera, no creo que me escuchara.
17 car Il m'assaille par la tempête, et Il multiplie mes plaies sans motif;
“Me golpea con vientos de tormenta; me hiere una y otra vez, sin dar razón.
18 Il ne me laisse pas reprendre haleine, car Il me rassasie d'amertumes.
No me da la oportunidad ni siquiera de recuperar el aliento; en cambio, llena mi vida de amargo sufrimiento.
19 En appelle-t-on à la vigueur du fort: « Me voici! » [dit-Il] au droit: « Qui M'assignera? »
Si de fuerza se trata, Dios es el más fuerte. Si es cuestión de justicia, entonces ¿quién fijará un tiempo para mi caso?
20 Eussé-je raison, ma bouche devrait me condamner; fussé-je innocent, Il me trouverait pervers.
Aunque tenga razón, mi propia boca me condenaría; aunque sea inocente, él demostraría que estoy equivocado.
21 Je suis innocent, et ne fais nul cas de la vie. je dédaigne de vivre.
¡Soy inocente! No me importa lo que me pase. ¡Odio mi vida!
22 C'est tout un! Aussi dis-je: Il détruit innocent et coupable.
Por eso digo: ‘A Dios le da igual. Él destruye tanto al inocente como al malvado’.
23 Quand sa verge donne soudain la mort, Il se rit de l'épreuve de l'innocent:
Cuando el desastre golpea de repente, se burla de la desesperación de los inocentes.
24 la terre est livrée aux mains de l'impie, Il ôte la vue aux yeux de ses juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
La tierra ha sido entregada al malvado; él ciega los ojos de los jueces; y si no es él, entonces ¿quién?
25 Mes jours s'en vont plus rapides que le coureur, ils fuient sans voir le bonheur,
Los días de mi vida corren como un corredor, pasando a toda prisa sin que yo vea ninguna felicidad.
26 ils passent comme des nacelles de roseau, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
Pasan como veloces veleros, como el águila que se abalanza sobre su presa.
27 Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, redevenir serein;
“Si me dijera a mí mismo: ‘Olvidaré mis quejas; dejaré de llorar y seré feliz’,
28 je m'épouvante de tous mes maux, je sais que Tu ne m'absoudras pas.
seguiría aterrado por todo mi sufrimiento, porque tú, Dios, no dirás que soy inocente.
29 Je dois être coupable; pourquoi prendre une peine inutile?
Ya que estoy condenado, ¿qué sentido tiene discutir?
30 Quand je me laverais dans l'eau de neige, quand avec la lessive je rendrais mes mains nettes,
¡Aunque me lavara con agua pura de la montaña y me limpiara las manos con jabón,
31 même alors tu me plongerais dans la fosse, et mes habits mêmes me trouveraient repoussant.
me arrojarías a un pozo de lodo de modo que hasta mis propias ropas me odiarían!
32 Car Il n'est pas homme comme moi, pour que je réplique, pour que nous paraissions en jugement ensemble.
Porque Dios no es un ser mortal como yo, no puedo defenderme ni llevarlo a juicio.
33 Entre nous il n'y a point d'arbitre qui interpose sa main entre nous.
Si hubiera un árbitro ¡que pudiera reunirnos a los dos!
34 Qu'il éloigne de moi sa verge, et que ses terreurs ne m'effraient plus!
¡Ojalá Dios dejara de golpearme con su vara y de aterrorizarme!
35 alors je parlerai, et serai sans crainte: car ainsi, je ne suis pas à moi-même.
Entonces podría hablar sin tener miedo; pero como lo tengo, no puedo!”

< Job 9 >