< Job 40 >

1 Puis l'Éternel s'adressant à Job lui dit:
And Yahweh responded to Job, and said: —
2 Le censeur prend-il encore le Tout-puissant à partie? Que l'accusateur de Dieu réponde maintenant!
Shall a reprover contend, with the Almighty? He that disputeth with GOD, let him answer it!
3 Et Job répondit à l'Éternel et dit:
Then Job responded to Yahweh, and said: —
4 Voici, je suis trop chétif, que répliquerais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
Lo! I am of no account, what shall I reply to thee? My hand, have I laid on my mouth:
5 J'ai parlé une fois, je ne répondrai pas, une seconde fois, et je ne le ferai plus.
Once, have I spoken, but I will not proceed, yea twice, but I will not add.
6 Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
So then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
7 Allons! ceins tes reins, comme un homme! Je t'interrogerai, et tu m'instruiras!
Gird, I pray thee—as a strong man—thy loins, I will ask thee, and inform thou me.
8 Penses-tu à déchirer aussi mes arrêts, à me condamner, pour paraître innocent?
Wilt thou even frustrate my justice? Wilt thou condemn me, that thou mayest appear right?
9 Ou bien as-tu un bras comme Dieu, et de la voix comme Lui peux-tu tonner?
But if, an arm like GOD, thou hast, and, with a voice like his, thou canst thunder,
10 Eh bien! revêts donc l'éclat et la grandeur! pare-toi de la gloire et de la magnificence!
Deck thyself, I pray thee, with majesty and grandeur, Yea, with dignity and splendour, thou shalt clothe thyself;
11 Epanche les flots de ta colère, Et d'un regard terrasse tous les superbes!
Pour out thy transports of anger, and look on every one who is high, and lay him low;
12 D'un regard abats le superbe, et écrase les impies sur la place!
Look on every one who is high, and humble him, yea tread down the lawless, on the spot:
13 Abîme-les tous dans la poudre, et cache leurs fronts dans les ténèbres!
Hide them in the dust all together, Their faces, bind thou in darkness;
14 Alors de mon côté je pourrai te louer de ce qu'en ta main tu trouves des ressources.
And, even I myself, will praise thee, in that thine own right hand can bring thee salvation.
15 Vois le Béhémoth que je créai comme toi! Ainsi que le bœuf, il broute l'herbe.
Behold, I pray thee, the Hippopotamus, which I made with thee, Grass—like the ox, he eateth;
16 Vois la force qu'il a dans ses reins, et la vigueur qu'il a dans les muscles de sa panse.
Behold, I pray thee, his strength in his loins, and his force, in the muscles of his belly;
17 Il replie sa queue [roide] comme un cèdre; les tendons de ses flancs sont entrelacés;
He bendeth down his tail like a cedar, the sinews of his thighs, are twisted together;
18 ses os sont des tubes d'airain, et ses jambes, des barres de fer.
His bones, are barrels of bronze, his frame, is like hammered bars of iron:
19 Il est le chef-d'œuvre de Dieu; son Créateur l'arma du glaive
He, is the beginning of the ways of GOD, Let his maker, present him his sword:
20 dont il fauche sa pâture sur les monts, où folâtrent toutes les bêtes des champs.
Surely the mountains bring, produce, to him, where, all the wild beasts of the field, do play;
21 Il se couche sous les feuilles du lotus, et les joncs et le marécage lui donnent un abri.
Under the lotus-trees, he lieth down, in a covert of reed and swamp;
22 Pour lui le lotus entrelace son ombrage, les saules de la rivière l'environnent.
The lotus-trees cover him with their shade, the willows of the torrent-bed compass him about;
23 Voici, que le fleuve se soulève, il n'a point peur; il prend plutôt de l'assurance, quand un Jourdain bouillonne jusqu'à sa bouche.
Lo! the river becometh insolent—he is not alarmed! He is confident, though a Jordan burst forth to his mouth:
24 Peut-on, pour le prendre, tromper son regard, ou percer son naseau pour l'enchaîner?
Before his eyes, shall he be caught? With a hook, can one pierce his nose?

< Job 40 >