< Job 31 >

1 J'avais fait un pacte avec mes yeux… Comment les eussé-je arrêtés sur une vierge?
Fiz concerto com os meus olhos: como pois attentaria n'uma virgem?
2 Et quel sort d'en haut Dieu m'eût-il envoyé, et quel lot le Tout-puissant, des lieux suprêmes?
Porque qual seria a parte de Deus de cima? ou a herança do Todo-poderoso para mim desde as alturas?
3 La ruine n'est-elle pas pour le criminel, et le malheur pour ceux qui font le mal?
Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que obram iniquidade?
4 Ne découvre-t-Il pas mes voies, et ne compte-t-Il pas tous mes pas?
Ou não vê elle os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Ai-je eu commerce avec le mensonge, et mon pied fut-il prompt à supplanter?
Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Que Dieu me pèse à la juste balance, et Il reconnaîtra mon innocence!
(Pese-me em balanças fieis, e saberá Deus a minha sinceridade),
7 Mes pas ont-ils dévié de la voie, et mon cœur suivit-il l'attrait de mes yeux? Une seule tache est-elle empreinte sur ma main?
Se os meus passos se desviavam do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se ás minhas mãos se apegou coisa alguma,
8 Alors, que je sème, et qu'un autre moissonne, et que mes rejetons soient extirpés!
Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendencia arrancada até á raiz.
9 Mon cœur pour une femme s'est-il laissé séduire? ai-je été aux aguets à la porte de mon prochain?
Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições á porta do meu proximo,
10 Alors, que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d'autres abusent d'elle!
Então môa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ella.
11 Car c'est là un crime, un forfait que les juges doivent punir;
Porque é uma infamia, e é delicto pertencente aos juizes.
12 oui, c'est un feu qui consume, à détruire, et aurait dans sa racine ruiné tout mon avoir.
Porque fogo é que consomem até á perdição, e desarreigaria toda a minha renda.
13 Ai-je méprisé les droits de mon esclave, et de ma servante, quand ils n'étaient pas d'accord avec moi?
Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando elles contendiam comigo,
14 Mais que ferais-je, si Dieu se levait? et, s'il me châtiait, que lui répliquerais-je?
Então que faria eu quando Deus se levantasse? e, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Dans le sein maternel, Celui qui me forma, ne le forma-t-Il pas aussi? et ne nous prépara-t-Il pas dans le sein d'une mère?
Aquelle que me fez no ventre não o fez tambem a elle? ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 Ai-je rebuté le vœu du pauvre, et fait languir les yeux de la veuve?
Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfallecer os olhos da viuva,
17 Ai-je mangé mon pain seul, et l'orphelin n'y eut-il point de part?
Ou só comi o meu bocado, e o orphão não comeu d'elle
18 Non, dès ma jeunesse, j'élevai l'un en père, et dès ma naissance je fus le guide de l'autre.
(Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pae, e o guiei desde o ventre de minha mãe),
19 Ai-je pu voir l'indigent non vêtu, et le pauvre non couvert?
Se a alguem vi perecer por falta de vestido, e ao necessitado por não ter coberta,
20 Leurs reins ne me bénissaient-ils pas, et la toison de mes agneaux ne les réchauffait-elle pas?
Se os seus lombos me não abençoaram, se elle não se aquentava com as pelles dos meus cordeiros,
21 Ma main a-t-elle menacé l'orphelin, parce que je me voyais soutenu à la Porte?
Se eu levantei a minha mão contra o orphão, porquanto na porta via a minha ajuda,
22 Alors, que mon épaule se détache de ma nuque, et que mon bras brisé sorte de son emboîture!
Então caia do hombro a minha espadoa, e quebre-se o meu braço do osso.
23 Mais les vengeances de Dieu sont ma terreur, et devant Sa majesté je deviens impuissant.
Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia supportar a sua alteza.
24 Ai-je pris l'or pour mon appui, et ai-je dit au métal: En toi je me confie?
Se no oiro puz a minha esperança, ou disse ao oiro fino: Tu és a minha confiança;
25 Me suis-je applaudi de la grandeur de mes biens, et des grands gains obtenus par mes mains?
Se me alegrei de que era muita a minha fazenda, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 Ai-je regardé la lumière, quand elle resplendit, et la lune, quand magnifique elle s'avance?
Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
27 Et mon cœur en secret s'est-il laissé séduire, jusqu'à confier à ma main les baisers de ma bouche?
E o meu coração se deixou enganar em occulto, e a minha bocca beijou a minha mão,
28 Cela aussi serait un crime que les juges doivent punir, parce que j'aurais menti au Dieu suprême.
Tambem isto seria delicto pertencente ao juiz: pois assim negaria a Deus que está em cima.
29 Étais-je joyeux de la ruine de mon ennemi, transporté de le voir atteint par les revers?
Se me alegrei da desgraça do que me tem odio, e se eu exultei quando mal o achou
30 Mais je ne permettais pas à ma langue de pécher en demandant sa mort dans une imprécation.
(Tambem não deixei peccar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição),
31 Les gens de ma tente ne disaient-ils pas: Montrez-nous qui ne fut pas rassasié à sa table?
Se a gente da minha tenda não disse: Ah, quem nos désse da sua carne! nunca nos fartariamos d'ella:
32 L'étranger ne passait pas la nuit dehors, et j'ouvrais ma porte au voyageur.
O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 A l'exemple des hommes ai-je dissimulé mes fautes, enfouissant dans mon sein mes égarements,
Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, occultando o meu delicto no meu seio;
34 parce que je redoutais le peuple assemblé, et que le mépris des tribus me faisait peur à m'ôter la parole, et à m'empêcher de passer ma porte?
Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das familias me apavoraria, e eu me calaria, e não sairia da porta.
35 Ah! s'il voulait m'écouter et me dire: Voici ma signature! Si le Tout-puissant voulait répliquer! si j'avais le grief écrit par ma partie!
Ah quem me dera um que me ouvisse! eis que o meu intento é que o Todo-poderoso me responda, e que o meu adversario escreva um livro.
36 Oui, je le porterais sur mon épaule, je le ceindrais comme un diadème,
Por certo que o levaria sobre o meu hombro, sobre mim o ataria por corôa.
37 j'avouerais chacun de mes pas, comme un prince je L'aborderais. –
O numero dos meus passos lhe mostraria: como principe me chegaria a elle.
38 Mon champ réclame-t-il contre moi, et ses sillons en même temps portent-ils plainte?
Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem,
39 En ai-je mangé le produit, sans l'avoir payé, et ai-je arraché des soupirs à son maître?
Se comi a sua novidade sem dinheiro, e suffoquei a alma dos seus donos,
40 Alors, que la ronce germe au lieu du froment, et l'herbe gourmande à la place de l'orge! Fin des discours de Job.
Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Job.

< Job 31 >