< Job 31 >

1 J'avais fait un pacte avec mes yeux… Comment les eussé-je arrêtés sur une vierge?
Ngenza isivumelwano lamehlo ami; pho ngingananzelela njani intombi?
2 Et quel sort d'en haut Dieu m'eût-il envoyé, et quel lot le Tout-puissant, des lieux suprêmes?
Ngoba siyini isabelo sikaNkulunkulu esivela phezulu, lelifa likaSomandla elivela endaweni eziphezulu?
3 La ruine n'est-elle pas pour le criminel, et le malheur pour ceux qui font le mal?
Incithakalo kayisiyomubi yini, lengozi yabenzi bobubi?
4 Ne découvre-t-Il pas mes voies, et ne compte-t-Il pas tous mes pas?
Yena kaziboni yini indlela zami, abale zonke izinyathelo zami?
5 Ai-je eu commerce avec le mensonge, et mon pied fut-il prompt à supplanter?
Uba ngihambe ngokuyize, kumbe unyawo lwami luphuthumele enkohlisweni,
6 Que Dieu me pèse à la juste balance, et Il reconnaîtra mon innocence!
kangilinganise ngesilinganiso esilungileyo, ukuze uNkulunkulu azi ubuqotho bami.
7 Mes pas ont-ils dévié de la voie, et mon cœur suivit-il l'attrait de mes yeux? Une seule tache est-elle empreinte sur ma main?
Uba inyathelo lami liphambukile endleleni, lenhliziyo yami yalandela amehlo ami, kumbe kunamathele isici ezandleni zami;
8 Alors, que je sème, et qu'un autre moissonne, et que mes rejetons soient extirpés!
kangihlanyele, kodwa kudle omunye, lezilimo zami zisitshulwe.
9 Mon cœur pour une femme s'est-il laissé séduire? ai-je été aux aguets à la porte de mon prochain?
Uba inhliziyo yami iyengwe ngowesifazana, kumbe ngacathama emnyango kamakhelwane wami,
10 Alors, que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d'autres abusent d'elle!
umkami kacholele omunye, labanye kabaguqe phezu kwakhe.
11 Car c'est là un crime, un forfait que les juges doivent punir;
Ngoba lokho kuyinkohlakalo, njalo kuyisono ngabahluleli.
12 oui, c'est un feu qui consume, à détruire, et aurait dans sa racine ruiné tout mon avoir.
Ngoba ngumlilo odla kuze kube yincithakalo, usiphule sonke isivuno sami.
13 Ai-je méprisé les droits de mon esclave, et de ma servante, quand ils n'étaient pas d'accord avec moi?
Uba ngalile udaba lwenceku yami loba olwencekukazi yami, lapho ziphikisana lami,
14 Mais que ferais-je, si Dieu se levait? et, s'il me châtiait, que lui répliquerais-je?
pho ngizakwenzani lapho uNkulunkulu esukuma? Lalapho esethekela, ngizaphendulani kuye?
15 Dans le sein maternel, Celui qui me forma, ne le forma-t-Il pas aussi? et ne nous prépara-t-Il pas dans le sein d'une mère?
Lowo owangenza esiswini kamenzanga yena yini, lowasibumba esiswini munye?
16 Ai-je rebuté le vœu du pauvre, et fait languir les yeux de la veuve?
Uba ngigodlele umyanga isifiso, kumbe ngifiphaze amehlo omfelokazi,
17 Ai-je mangé mon pain seul, et l'orphelin n'y eut-il point de part?
kumbe ngadla ucezu lwami ngedwa, ukuze intandane ingadli kulo
18 Non, dès ma jeunesse, j'élevai l'un en père, et dès ma naissance je fus le guide de l'autre.
(ngoba kwasebutsheni bami yakhula lami nginjengoyise, ngamqondisa kusukela esizalweni sikamama),
19 Ai-je pu voir l'indigent non vêtu, et le pauvre non couvert?
uba ngabona obhubha ngenxa yokuswela isigqoko, loba umyanga engelasembatho,
20 Leurs reins ne me bénissaient-ils pas, et la toison de mes agneaux ne les réchauffait-elle pas?
uba inkalo zakhe zingangibusisanga, ngoba ekhudunyezwe yiboya bezimvu zami,
21 Ma main a-t-elle menacé l'orphelin, parce que je me voyais soutenu à la Porte?
uba ngaphakamisa isandla sami ngimelene lentandane, lapho ngabona usizo lwami esangweni,
22 Alors, que mon épaule se détache de ma nuque, et que mon bras brisé sorte de son emboîture!
kaliwe ihlombe lami esiphangeni sami, lengalo yami iqamuke ethanjeni layo.
23 Mais les vengeances de Dieu sont ma terreur, et devant Sa majesté je deviens impuissant.
Ngoba incithakalo kaNkulunkulu yayiyisesabiso kimi, ngingenelisi ngenxa yobukhulu bakhe.
24 Ai-je pris l'or pour mon appui, et ai-je dit au métal: En toi je me confie?
Uba ngenzile igolide laba lithemba lami, ngathi kugolide elihle: Themba lami.
25 Me suis-je applaudi de la grandeur de mes biens, et des grands gains obtenus par mes mains?
Uba ngithokozile ngoba inotho yami inengi, langoba isandla sami sithole okunengi;
26 Ai-je regardé la lumière, quand elle resplendit, et la lune, quand magnifique elle s'avance?
uba ngikhangele ilanga lapho libenyezela, loba inyanga ehamba enkazimulweni,
27 Et mon cœur en secret s'est-il laissé séduire, jusqu'à confier à ma main les baisers de ma bouche?
lenhliziyo yami yayengwa ensitha, kumbe isandla sami sange umlomo wami,
28 Cela aussi serait un crime que les juges doivent punir, parce que j'aurais menti au Dieu suprême.
lalokho yisiphambeko phambi kwabehluleli, ngoba ngabe ngimphikile uNkulunkulu waphezulu.
29 Étais-je joyeux de la ruine de mon ennemi, transporté de le voir atteint par les revers?
Uba ngithokozile ngokuchitheka kongizondayo, kumbe ngajabula lapho ububi bumthola;
30 Mais je ne permettais pas à ma langue de pécher en demandant sa mort dans une imprécation.
njalo ngingavumelanga umlomo wami ukuthi wone, ngokucela umphefumulo wakhe ngesiqalekiso;
31 Les gens de ma tente ne disaient-ils pas: Montrez-nous qui ne fut pas rassasié à sa table?
uba abantu bethente lami bebengatshongo ukuthi: Hawu, aluba besilokwenyama yakhe, ngabe kasisuthanga.
32 L'étranger ne passait pas la nuit dehors, et j'ouvrais ma porte au voyageur.
Owemzini kazanga alale esitaladeni; iminyango yami ngayivulela isihambi.
33 A l'exemple des hommes ai-je dissimulé mes fautes, enfouissant dans mon sein mes égarements,
Uba ngasibekela iziphambeko zami njengoAdamu, ngokufihla isono sami esifubeni sami.
34 parce que je redoutais le peuple assemblé, et que le mépris des tribus me faisait peur à m'ôter la parole, et à m'empêcher de passer ma porte?
Ngoba ngethuswa lixuku elikhulu, lokudelelwa ngabensendo kwangesabisa, ngakho ngathula, kangaze ngaphuma emnyango.
35 Ah! s'il voulait m'écouter et me dire: Voici ma signature! Si le Tout-puissant voulait répliquer! si j'avais le grief écrit par ma partie!
Kungathi ngabe ngilongangizwa! Khangelani uphawu lwami. Kungathi uSomandla angangiphendula, lokuthi ophikisana lami ngabe ubhale ugwalo!
36 Oui, je le porterais sur mon épaule, je le ceindrais comme un diadème,
Isibili, bengingaluthwala ehlombe lami, ngilubophe lube ngumqhele kimi.
37 j'avouerais chacun de mes pas, comme un prince je L'aborderais. –
Ngimtshele inani lezinyathelo zami, ngisondele kuye njengesiphathamandla.
38 Mon champ réclame-t-il contre moi, et ses sillons en même temps portent-ils plainte?
Uba umhlaba wami ukhalile ngami, lemifolo yawo ililile ndawonye,
39 En ai-je mangé le produit, sans l'avoir payé, et ai-je arraché des soupirs à son maître?
uba ngidlile amandla awo kungelamali, kumbe ngenza umphefumulo wabaniniwo uphele,
40 Alors, que la ronce germe au lieu du froment, et l'herbe gourmande à la place de l'orge! Fin des discours de Job.
kakuhlume ukhula oluhlabayo endaweni yengqoloyi, lokhula olunukayo endaweni yebhali. Amazwi kaJobe asephelile.

< Job 31 >