< Job 31 >

1 J'avais fait un pacte avec mes yeux… Comment les eussé-je arrêtés sur une vierge?
Pepigi fœdus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine.
2 Et quel sort d'en haut Dieu m'eût-il envoyé, et quel lot le Tout-puissant, des lieux suprêmes?
Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hereditatem Omnipotens de excelsis?
3 La ruine n'est-elle pas pour le criminel, et le malheur pour ceux qui font le mal?
Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus iniustitiam?
4 Ne découvre-t-Il pas mes voies, et ne compte-t-Il pas tous mes pas?
Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat?
5 Ai-je eu commerce avec le mensonge, et mon pied fut-il prompt à supplanter?
Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus:
6 Que Dieu me pèse à la juste balance, et Il reconnaîtra mon innocence!
Appendat me in statera iusta, et sciat Deus simplicitatem meam.
7 Mes pas ont-ils dévié de la voie, et mon cœur suivit-il l'attrait de mes yeux? Une seule tache est-elle empreinte sur ma main?
Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula:
8 Alors, que je sème, et qu'un autre moissonne, et que mes rejetons soient extirpés!
Seram, et alium comedat: et progenies mea eradicetur.
9 Mon cœur pour une femme s'est-il laissé séduire? ai-je été aux aguets à la porte de mon prochain?
Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum:
10 Alors, que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d'autres abusent d'elle!
Scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.
11 Car c'est là un crime, un forfait que les juges doivent punir;
Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.
12 oui, c'est un feu qui consume, à détruire, et aurait dans sa racine ruiné tout mon avoir.
Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
13 Ai-je méprisé les droits de mon esclave, et de ma servante, quand ils n'étaient pas d'accord avec moi?
Si contempsi subire iudicium cum servo meo, et ancilla mea, cum disceptarent adversum me.
14 Mais que ferais-je, si Dieu se levait? et, s'il me châtiait, que lui répliquerais-je?
Quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus? et cum quæsierit, quid respondebo illi?
15 Dans le sein maternel, Celui qui me forma, ne le forma-t-Il pas aussi? et ne nous prépara-t-Il pas dans le sein d'une mère?
Numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est: et formavit me in vulva unus?
16 Ai-je rebuté le vœu du pauvre, et fait languir les yeux de la veuve?
Si negavi, quod volebant, pauperibus, et oculos viduæ expectare feci:
17 Ai-je mangé mon pain seul, et l'orphelin n'y eut-il point de part?
Si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea:
18 Non, dès ma jeunesse, j'élevai l'un en père, et dès ma naissance je fus le guide de l'autre.
(Quia ab infantia mea crevit mecum miseratio: et de utero matris meæ egressa est mecum.)
19 Ai-je pu voir l'indigent non vêtu, et le pauvre non couvert?
Si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem:
20 Leurs reins ne me bénissaient-ils pas, et la toison de mes agneaux ne les réchauffait-elle pas?
Si non benedixerunt mihi latera eius, et de velleribus ovium mearum calefactus est:
21 Ma main a-t-elle menacé l'orphelin, parce que je me voyais soutenu à la Porte?
Si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:
22 Alors, que mon épaule se détache de ma nuque, et que mon bras brisé sorte de son emboîture!
Humerus meus a iunctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
23 Mais les vengeances de Dieu sont ma terreur, et devant Sa majesté je deviens impuissant.
Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus eius ferre non potui.
24 Ai-je pris l'or pour mon appui, et ai-je dit au métal: En toi je me confie?
Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea.
25 Me suis-je applaudi de la grandeur de mes biens, et des grands gains obtenus par mes mains?
Si lætatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea.
26 Ai-je regardé la lumière, quand elle resplendit, et la lune, quand magnifique elle s'avance?
Si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare:
27 Et mon cœur en secret s'est-il laissé séduire, jusqu'à confier à ma main les baisers de ma bouche?
Et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo.
28 Cela aussi serait un crime que les juges doivent punir, parce que j'aurais menti au Dieu suprême.
Quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
29 Étais-je joyeux de la ruine de mon ennemi, transporté de le voir atteint par les revers?
Si gavisus sum ad ruinam eius, qui me oderat, et exultavi quod invenisset eum malum.
30 Mais je ne permettais pas à ma langue de pécher en demandant sa mort dans une imprécation.
Non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam eius.
31 Les gens de ma tente ne disaient-ils pas: Montrez-nous qui ne fut pas rassasié à sa table?
Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus eius ut saturemur?
32 L'étranger ne passait pas la nuit dehors, et j'ouvrais ma porte au voyageur.
Foris non mansit peregrinus, ostium meum viatori patuit.
33 A l'exemple des hommes ai-je dissimulé mes fautes, enfouissant dans mon sein mes égarements,
Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam.
34 parce que je redoutais le peuple assemblé, et que le mépris des tribus me faisait peur à m'ôter la parole, et à m'empêcher de passer ma porte?
Si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
35 Ah! s'il voulait m'écouter et me dire: Voici ma signature! Si le Tout-puissant voulait répliquer! si j'avais le grief écrit par ma partie!
Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens: et librum scribat ipse qui iudicat.
36 Oui, je le porterais sur mon épaule, je le ceindrais comme un diadème,
Ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?
37 j'avouerais chacun de mes pas, comme un prince je L'aborderais. –
Per singulos gradus meos pronunciabo illum, et quasi principi offeram eum.
38 Mon champ réclame-t-il contre moi, et ses sillons en même temps portent-ils plainte?
Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci eius deflent:
39 En ai-je mangé le produit, sans l'avoir payé, et ai-je arraché des soupirs à son maître?
Si fructus eius comedi absque pecunia, et animam agricolarum eius afflixi:
40 Alors, que la ronce germe au lieu du froment, et l'herbe gourmande à la place de l'orge! Fin des discours de Job.
Pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina. Finita sunt verba Iob.

< Job 31 >