< Job 31 >

1 J'avais fait un pacte avec mes yeux… Comment les eussé-je arrêtés sur une vierge?
I made couenaunt with myn iyen, that Y schulde not thenke of a virgyn.
2 Et quel sort d'en haut Dieu m'eût-il envoyé, et quel lot le Tout-puissant, des lieux suprêmes?
For what part schulde God aboue haue in me, and eritage Almyyti God of hiye thingis?
3 La ruine n'est-elle pas pour le criminel, et le malheur pour ceux qui font le mal?
Whether perdicioun is not to a wickid man, and alienacioun of God is to men worchynge wickidnesse?
4 Ne découvre-t-Il pas mes voies, et ne compte-t-Il pas tous mes pas?
Whether he biholdith not my weies, and noumbrith alle my goyngis?
5 Ai-je eu commerce avec le mensonge, et mon pied fut-il prompt à supplanter?
If Y yede in vanyte, and my foot hastide in gile,
6 Que Dieu me pèse à la juste balance, et Il reconnaîtra mon innocence!
God weie me in a iust balaunce, and knowe my symplenesse.
7 Mes pas ont-ils dévié de la voie, et mon cœur suivit-il l'attrait de mes yeux? Une seule tache est-elle empreinte sur ma main?
If my step bowide fro the weie; if myn iye suede myn herte, and a spotte cleuede to myn hondis;
8 Alors, que je sème, et qu'un autre moissonne, et que mes rejetons soient extirpés!
sowe Y, and another ete, and my generacioun be drawun out bi the root.
9 Mon cœur pour une femme s'est-il laissé séduire? ai-je été aux aguets à la porte de mon prochain?
If myn herte was disseyued on a womman, and if Y settide aspies at the dore of my frend; my wijf be the hoore of anothir man,
10 Alors, que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d'autres abusent d'elle!
and othir men be bowid doun on hir.
11 Car c'est là un crime, un forfait que les juges doivent punir;
For this is vnleueful, and the moost wickidnesse.
12 oui, c'est un feu qui consume, à détruire, et aurait dans sa racine ruiné tout mon avoir.
Fier is deourynge `til to wastyng, and drawynge vp bi the roote alle generaciouns.
13 Ai-je méprisé les droits de mon esclave, et de ma servante, quand ils n'étaient pas d'accord avec moi?
If Y dispiside to take doom with my seruaunt and myn hand mayde, whanne thei stryueden ayens me.
14 Mais que ferais-je, si Dieu se levait? et, s'il me châtiait, que lui répliquerais-je?
What sotheli schal Y do, whanne God schal rise to deme? and whanne he schal axe, what schal Y answere to hym?
15 Dans le sein maternel, Celui qui me forma, ne le forma-t-Il pas aussi? et ne nous prépara-t-Il pas dans le sein d'une mère?
Whether he, that wrouyte also hym, made not me in the wombe, and o God formede me in the wombe?
16 Ai-je rebuté le vœu du pauvre, et fait languir les yeux de la veuve?
If Y denyede to pore men that, that thei wolden, and if Y made the iyen of a wydewe to abide;
17 Ai-je mangé mon pain seul, et l'orphelin n'y eut-il point de part?
if Y aloone eet my mussel, and a faderles child eet not therof;
18 Non, dès ma jeunesse, j'élevai l'un en père, et dès ma naissance je fus le guide de l'autre.
for merciful doyng encreesside with me fro my yong childhed, and yede out of my modris wombe with me;
19 Ai-je pu voir l'indigent non vêtu, et le pauvre non couvert?
if Y dispiside a man passynge forth, for he hadde not a cloth, and a pore man with out hilyng;
20 Leurs reins ne me bénissaient-ils pas, et la toison de mes agneaux ne les réchauffait-elle pas?
if hise sidis blessiden not me, and was not maad hoot of the fleeces of my scheep;
21 Ma main a-t-elle menacé l'orphelin, parce que je me voyais soutenu à la Porte?
if Y reiside myn hond on a fadirles child, yhe, whanne Y siy me the hiyere in the yate;
22 Alors, que mon épaule se détache de ma nuque, et que mon bras brisé sorte de son emboîture!
my schuldre falle fro his ioynt, and myn arm with hise boonys be al to-brokun.
23 Mais les vengeances de Dieu sont ma terreur, et devant Sa majesté je deviens impuissant.
For euere Y dredde God, as wawis wexynge gret on me; and `Y myyte not bere his birthun.
24 Ai-je pris l'or pour mon appui, et ai-je dit au métal: En toi je me confie?
If Y gesside gold my strengthe, and if Y seide to purid gold, Thou art my trist;
25 Me suis-je applaudi de la grandeur de mes biens, et des grands gains obtenus par mes mains?
if Y was glad on my many ritchessis, and for myn hond foond ful many thingis;
26 Ai-je regardé la lumière, quand elle resplendit, et la lune, quand magnifique elle s'avance?
if Y siy the sunne, whanne it schynede, and the moone goynge clereli;
27 Et mon cœur en secret s'est-il laissé séduire, jusqu'à confier à ma main les baisers de ma bouche?
and if myn herte was glad in priuyte, and if Y kisside myn hond with my mouth;
28 Cela aussi serait un crime que les juges doivent punir, parce que j'aurais menti au Dieu suprême.
which is the moost wickidnesse, and deniyng ayens hiyeste God;
29 Étais-je joyeux de la ruine de mon ennemi, transporté de le voir atteint par les revers?
if Y hadde ioye at the fallyng of hym, that hatide me, and if Y ioide fulli, that yuel hadde founde hym;
30 Mais je ne permettais pas à ma langue de pécher en demandant sa mort dans une imprécation.
for Y yaf not my throte to do synne, that Y schulde asaile and curse his soule;
31 Les gens de ma tente ne disaient-ils pas: Montrez-nous qui ne fut pas rassasié à sa table?
if the men of my tabernacle seiden not, Who yyueth, that we be fillid of hise fleischis? a pilgryme dwellide not with outforth;
32 L'étranger ne passait pas la nuit dehors, et j'ouvrais ma porte au voyageur.
my dore was opyn to a weiegoere;
33 A l'exemple des hommes ai-je dissimulé mes fautes, enfouissant dans mon sein mes égarements,
if Y as man hidde my synne, and helide my wickidnesse in my bosum;
34 parce que je redoutais le peuple assemblé, et que le mépris des tribus me faisait peur à m'ôter la parole, et à m'empêcher de passer ma porte?
if Y dredde at ful greet multitude, and if dispisyng of neyyboris made me aferd; and not more Y was stille, and yede not out of the dore;
35 Ah! s'il voulait m'écouter et me dire: Voici ma signature! Si le Tout-puissant voulait répliquer! si j'avais le grief écrit par ma partie!
who yyueth an helpere to me, that Almyyti God here my desire? that he that demeth,
36 Oui, je le porterais sur mon épaule, je le ceindrais comme un diadème,
write a book, that Y bere it in my schuldre, and cumpasse it as a coroun to me?
37 j'avouerais chacun de mes pas, comme un prince je L'aborderais. –
Bi alle my degrees Y schal pronounce it, and Y schal as offre it to the prynce.
38 Mon champ réclame-t-il contre moi, et ses sillons en même temps portent-ils plainte?
If my lond crieth ayens me, and hise forewis wepen with it;
39 En ai-je mangé le produit, sans l'avoir payé, et ai-je arraché des soupirs à son maître?
if Y eet fruytis therof with out money, and Y turmentide the soule of erthetileris of it;
40 Alors, que la ronce germe au lieu du froment, et l'herbe gourmande à la place de l'orge! Fin des discours de Job.
a brere growe to me for wheete, and a thorn for barli.

< Job 31 >