< Job 30 >

1 Et maintenant je suis la risée de mes cadets, dont je ne daignais pas associer les pères aux chiens de mes troupeaux.
但如今,比我年少的人戲笑我; 其人之父我曾藐視, 不肯安在看守我羊群的狗中。
2 Aussi bien la force de leurs mains, qu'eût-elle été pour moi? Pour ces hommes il n'y a jamais d'âge mûr:
他們壯年的氣力既已衰敗, 其手之力與我何益呢?
3 desséchés par la disette et la faim, ils rongent la steppe, le vieux désert et la solitude;
他們因窮乏飢餓,身體枯瘦, 在荒廢淒涼的幽暗中齦乾燥之地,
4 ils cueillent l'arroche le long des haies, et la racine du genêt est leur pain;
在草叢之中採鹹草, 羅騰的根為他們的食物。
5 ils sont bannis de la société; on crie après eux, comme après les larrons;
他們從人中被趕出; 人追喊他們如賊一般,
6 réduits à habiter des ravins affreux, les antres de la terre et des rochers,
以致他們住在荒谷之間, 在地洞和巖穴中;
7 parmi les buissons ils poussent des hurlements, et pêle-mêle se blottissent sous les ronces,
在草叢中叫喚, 在荊棘下聚集。
8 impies, hommes sans nom, qui furent chassés du pays!
這都是愚頑下賤人的兒女; 他們被鞭打,趕出境外。
9 Et maintenant je suis leur chanson, et le sujet de leurs discours;
現在這些人以我為歌曲, 以我為笑談。
10 ils me maudissent, puis me quittent, et devant moi ne s'abstiennent pas de cracher.
他們厭惡我,躲在旁邊站着, 不住地吐唾沫在我臉上。
11 Bien plus, ils déceignent leur corde, et m'en frappent, et ils secouent tout frein devant moi.
鬆開他們的繩索苦待我, 在我面前脫去轡頭。
12 A ma droite leur engeance se lève; ils ne me laissent pas prendre pied, et se fraient jusqu'à moi une voie pour me nuire;
這等下流人在我右邊起來, 推開我的腳,築成戰路來攻擊我。
13 ils ruinent mon sentier, aident à ma perte, eux que personne ne soutient.
這些無人幫助的, 毀壞我的道,加增我的災。
14 Ils viennent comme par une large brèche, se précipitent avec fracas.
他們來如同闖進大破口, 在毀壞之間滾在我身上。
15 Toutes les terreurs se tournent contre moi; c'est comme un ouragan qui poursuit ma grandeur, et, comme un nuage, mon bonheur a passé.
驚恐臨到我, 驅逐我的尊榮如風; 我的福祿如雲過去。
16 Aussi, maintenant mon âme en moi épanche sa plainte; les jours de malheur m'ont saisi.
現在我心極其悲傷; 困苦的日子將我抓住。
17 La nuit perce mes os et les détache, et le mal qui me ronge, ne sommeille pas.
夜間,我裏面的骨頭刺我, 疼痛不止,好像齦我。
18 Sous Ses coups puissants mon manteau se déforme, comme ma tunique il s'applique à mon corps.
因上帝的大力,我的外衣污穢不堪, 又如裏衣的領子將我纏住。
19 Il m'a jeté dans la boue, et assimilé à la poudre et à la cendre.
上帝把我扔在淤泥中, 我就像塵土和爐灰一般。
20 Je crie à Toi, et Tu ne m'écoutes pas! je suis là debout, et Tu me regardes!
主啊,我呼求你,你不應允我; 我站起來,你就定睛看我。
21 Tu T'es changé pour moi en cruel ennemi, et Tu m'opposes la force de ton bras.
你向我變心,待我殘忍, 又用大能追逼我,
22 Tu me soulèves sur la tempête et m'emportes avec elle, et pour moi tu anéantis tout espoir de salut.
把我提在風中,使我駕風而行, 又使我消滅在烈風中。
23 Car, je le sais, c'est à la mort que tu me mènes, au rendez-vous de tous les vivants.
我知道要使我臨到死地, 到那為眾生所定的陰宅。
24 Cependant du sein des décombres ne tend-on pas la main? Quand on périt, ne crie-t-on pas au secours?
然而,人仆倒豈不伸手? 遇災難豈不求救呢?
25 Oui, je pleurai sur ceux pour qui les temps étaient durs, et les indigents attristaient mon âme.
人遭難,我豈不為他哭泣呢? 人窮乏,我豈不為他憂愁呢?
26 Et pourtant! j'attendais le bonheur, et le malheur est venu; j'espérais la clarté, et les ténèbres sont arrivées.
我仰望得好處,災禍就到了; 我等待光明,黑暗便來了。
27 Mes entrailles bouillonnent, et n'ont aucun repos, des jours de chagrin me sont survenus.
我心裏煩擾不安, 困苦的日子臨到我身。
28 Je marche noirci, mais non par le soleil; debout dans l'assemblée, je me lamente,
我沒有日光就哀哭行去; 我在會中站着求救。
29 devenant ainsi le frère des chacals, et l'égal de l'autruche.
我與野狗為弟兄, 與鴕鳥為同伴。
30 Ma peau noircit et tombe, et mes os brûlent d'inflammation.
我的皮膚黑而脫落; 我的骨頭因熱燒焦。
31 Ainsi le deuil a remplacé mon luth, et des sons lugubres, ma cornemuse.
所以,我的琴音變為悲音; 我的簫聲變為哭聲。

< Job 30 >