< Job 3 >

1 Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
After this Job opened his mouth, and cursed his day,
2 Et Job prit la parole et dit:
saying,
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui dit: Un enfant est conçu!
Let the day perish in which I was born, and that night in which they said, Behold a man-child!
4 Que ce jour se change en ténèbres, que Dieu d'en haut ne s'en informe plus! et que sur lui la clarté ne resplendisse plus!
Let that night be darkness, and let not the Lord regard it from above, neither let light come upon it.
5 Que l'obscurité et l'ombre de mort le réclament, que les sombres nuées viennent s'y établir, et que l'absence de jour y répande l'effroi!
But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it;
6 Cette nuit! que les ténèbres s'en emparent, qu'elle ne se réjouisse plus parmi les jours de l'année, et que dans le compte des mois elle n'entre plus!
let that day and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months.
7 Voici, que cette nuit soit inféconde, que l'allégresse n'y ait plus accès!
But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy.
8 Qu'elle soit notée par ceux qui maudissent les jours, experts à faire lever le Léviathan!
But let him that curses that day curse it, [even] he that is ready to attack the great whale.
9 Que les astres de son crépuscule s'éteignent! qu'elle espère la lumière, et qu'elle ne vienne pas, et que jamais elle ne voie les paupières de l'aurore,
Let the stars of that night be darkened; let it remain [dark], and not come into light; and let it not see the morning star arise:
10 car elle ne ferma point le sein dont j'ai franchi les portes, et n'a point dérobé le chagrin à ma vue!
because it shut not up the gates of my mother's womb, for [so] it would have removed sorrow from my eyes.
11 Pourquoi ne quittai-je pas sans vie les flancs de ma mère, et au sortir de son sein n'expirai-je pas?
For why died I not in the belly? and [why] did I not come forth from the womb and die immediately?
12 Pourquoi rencontrai-je des genoux devant moi, et pourquoi des mamelles où je fusse allaité?
and why did the knees support me? and why did I suck the breasts?
13 Car maintenant je serais gisant et tranquille, je dormirais, et aurais aussi le repos,
Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest,
14 avec les Rois et les arbitres de la terre qui se sont élevé des tombes,
with kings [and] councillors of the earth, who gloried in [their] swords;
15 ou avec les Princes qui possédaient de l'or, et ont rempli d'argent leurs habitations;
or with rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver:
16 ou, tel que l'avorton enfoui, je ne serais pas, tel que les enfants qui n'ont pas vu le jour.
or [I should have been] as an untimely birth proceeding from his mother's womb, or as infants who never saw light.
17 Là les impies cessent de s'agiter, là se reposent ceux qui sont fatigués d'efforts,
There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest.
18 là sont réunis les captifs en sécurité, et ils n'entendent pas la voix de l'exacteur.
And the men of old time have together ceased to hear the exactor's voice.
19 Petits et grands y sont égaux, et l'esclave y est affranchi de son maître.
The small and great are there, and the servant that feared his lord.
20 Pourquoi accorde-t-Il la lumière au misérable, et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in griefs?
21 qui attendent la mort, et elle n'arrive pas, qui creusent la terre, plus désireux d'elle que des trésors,
who desire death, and obtain it not, digging [for it] as [for] treasures;
22 qui se réjouissent jusqu'à l'allégresse, sont transportés, quand ils trouvent un tombeau;
and would be very joyful if they should gain it?
23 à l'homme enfin, à qui son chemin se dérobe, et que Dieu cerne de toutes parts?
Death [is] rest to [such] a man, for God has hedged him in.
24 Car le pain que je mange, rencontre mes sanglots, et, comme les flots, mes soupirs s'épanchent;
For my groaning comes before my food, and I weep being beset with terror.
25 car la terreur que je crains, m'assaille aussitôt, et ce que je redoute, c'est ce qui m'arrive.
For the terror of which I meditated has come upon me, and that which I had feared has befallen me.
26 Je n'ai ni trêve, ni calme, ni repos, et toujours le trouble survient.
I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came upon me.

< Job 3 >