< Job 3 >

1 Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
此后,约伯开口咒诅自己的生日,
2 Et Job prit la parole et dit:
说:
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui dit: Un enfant est conçu!
愿我生的那日 和说怀了男胎的那夜都灭没。
4 Que ce jour se change en ténèbres, que Dieu d'en haut ne s'en informe plus! et que sur lui la clarté ne resplendisse plus!
愿那日变为黑暗; 愿 神不从上面寻找它; 愿亮光不照于其上。
5 Que l'obscurité et l'ombre de mort le réclament, que les sombres nuées viennent s'y établir, et que l'absence de jour y répande l'effroi!
愿黑暗和死荫索取那日; 愿密云停在其上; 愿日蚀恐吓它。
6 Cette nuit! que les ténèbres s'en emparent, qu'elle ne se réjouisse plus parmi les jours de l'année, et que dans le compte des mois elle n'entre plus!
愿那夜被幽暗夺取, 不在年中的日子同乐, 也不入月中的数目。
7 Voici, que cette nuit soit inféconde, que l'allégresse n'y ait plus accès!
愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
8 Qu'elle soit notée par ceux qui maudissent les jours, experts à faire lever le Léviathan!
愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的 咒诅那夜。
9 Que les astres de son crépuscule s'éteignent! qu'elle espère la lumière, et qu'elle ne vienne pas, et que jamais elle ne voie les paupières de l'aurore,
愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见早晨的光线;
10 car elle ne ferma point le sein dont j'ai franchi les portes, et n'a point dérobé le chagrin à ma vue!
因没有把怀我胎的门关闭, 也没有将患难对我的眼隐藏。
11 Pourquoi ne quittai-je pas sans vie les flancs de ma mère, et au sortir de son sein n'expirai-je pas?
我为何不出母胎而死? 为何不出母腹绝气?
12 Pourquoi rencontrai-je des genoux devant moi, et pourquoi des mamelles où je fusse allaité?
为何有膝接收我? 为何有奶哺养我?
13 Car maintenant je serais gisant et tranquille, je dormirais, et aurais aussi le repos,
不然,我就早已躺卧安睡,
14 avec les Rois et les arbitres de la terre qui se sont élevé des tombes,
和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
15 ou avec les Princes qui possédaient de l'or, et ont rempli d'argent leurs habitations;
或与有金子、将银子装满了房屋的王子 一同安息;
16 ou, tel que l'avorton enfoui, je ne serais pas, tel que les enfants qui n'ont pas vu le jour.
或像隐而未现、不到期而落的胎, 归于无有,如同未见光的婴孩。
17 Là les impies cessent de s'agiter, là se reposent ceux qui sont fatigués d'efforts,
在那里恶人止息搅扰, 困乏人得享安息,
18 là sont réunis les captifs en sécurité, et ils n'entendent pas la voix de l'exacteur.
被囚的人同得安逸, 不听见督工的声音。
19 Petits et grands y sont égaux, et l'esclave y est affranchi de son maître.
大小都在那里; 奴仆脱离主人的辖制。
20 Pourquoi accorde-t-Il la lumière au misérable, et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
21 qui attendent la mort, et elle n'arrive pas, qui creusent la terre, plus désireux d'elle que des trésors,
他们切望死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
22 qui se réjouissent jusqu'à l'allégresse, sont transportés, quand ils trouvent un tombeau;
他们寻见坟墓就快乐, 极其欢喜。
23 à l'homme enfin, à qui son chemin se dérobe, et que Dieu cerne de toutes parts?
人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困, 为何有光赐给他呢?
24 Car le pain que je mange, rencontre mes sanglots, et, comme les flots, mes soupirs s'épanchent;
我未曾吃饭就发出叹息; 我唉哼的声音涌出如水。
25 car la terreur que je crains, m'assaille aussitôt, et ce que je redoute, c'est ce qui m'arrive.
因我所恐惧的临到我身, 我所惧怕的迎我而来。
26 Je n'ai ni trêve, ni calme, ni repos, et toujours le trouble survient.
我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。

< Job 3 >