< Job 29 >

1 Et Job continuant à parler en discours relevés, dit:
Moreover Job continued his parable, and said,
2 O! qui me rendra les mois de jadis, et les jours, où Dieu me gardait,
Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
3 où, sa lampe brillant au-dessus de ma tête, à sa clarté je perçais les ténèbres;
When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;
4 où j'étais au temps de mon automne; quand Dieu avec sa cour veillait sur ma tente;
As I was in the days of my youth, when the friendship and counsel of God was upon my tabernacle;
5 quand le Tout-puissant était encore avec moi, qu'autour de moi j'avais mes enfants;
When the Almighty was yet with me, when my children were about me;
6 quand mes pieds baignaient dans le lait, et que le rocher me versait des ruisseaux d'huile;
When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
7 quand je me rendais à la Porte dans la ville, et que je mettais mon siège dans la Place?
When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!
8 A mon aspect les jeunes se tiraient en arrière, et les vieux se levaient, et demeuraient debout;
The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.
9 les princes s'arrêtaient en parlant, et mettaient leur main sur leur bouche;
The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.
10 la voix des nobles restait muette, et leur langue, collée à leur palais.
The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
11 Car, sur ma renommée, on me disait heureux, et à ma vue, on me donnait des éloges.
When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:
12 C'est que je sauvais le pauvre gémissant, et l'orphelin qui était sans aide;
Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.
13 l'homme qui périssait, avait à me bénir, et je mettais la joie dans le cœur de la veuve;
The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow’s heart to sing for joy.
14 je prenais la justice pour mon vêtement, et elle me prenait pour son vêtement; mon équité m'était comme un manteau et un turban;
I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.
15 je servais d'œil à l'aveugle, et de pieds au boiteux;
I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
16 j'étais un père pour le pauvre, et je connaissais de la cause de l'inconnu,
I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
17 et je brisais la mâchoire du méchant, et d'entre ses dents lui arrachais sa proie.
And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
18 Aussi je me disais: Je mourrai avec mon aire, et comme le Phénix, je prolongerai mes jours;
Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
19 ma racine sera exposée aux eaux, et la rosée passera la nuit sur mes branches;
My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
20 ma gloire me restera toujours jeune, et mon arc en ma main prendra force nouvelle.
My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.
21 Ils m'écoutaient avec attente, et à mon avis ils se taisaient;
Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
22 après moi ils ne prenaient plus la parole, et sur eux mon discours s'épanchait.
After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
23 Ils m'attendaient, comme on attend la rosée, et leur bouche s'ouvrait, comme pour recevoir une pluie du printemps.
And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
24 Je leur souriais, quand ils perdaient courage; et ils ne pouvaient m'ôter la sérénité de mon front.
If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.
25 Si je prenais mon chemin vers eux, j'y avais la place d'un chef, et j'étais assis comme un roi, au milieu de la foule, comme un consolateur, parmi les affligés.
I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king among his troops, as one that comforteth the mourners.

< Job 29 >