< Job 29 >

1 Et Job continuant à parler en discours relevés, dit:
Job also added, taking up his parable, and said:
2 O! qui me rendra les mois de jadis, et les jours, où Dieu me gardait,
Who will grant me, that I might be according to the months past, according to the days in which God kept me?
3 où, sa lampe brillant au-dessus de ma tête, à sa clarté je perçais les ténèbres;
When his lamp shined over my head, and I walked by his light in darkness?
4 où j'étais au temps de mon automne; quand Dieu avec sa cour veillait sur ma tente;
As I was in the days of my youth, when God was secretly in my tabernacle?
5 quand le Tout-puissant était encore avec moi, qu'autour de moi j'avais mes enfants;
When the Almighty was with me: and my servants round about me?
6 quand mes pieds baignaient dans le lait, et que le rocher me versait des ruisseaux d'huile;
When I washed my feet with butter, and the rock poured me out rivers of oil?
7 quand je me rendais à la Porte dans la ville, et que je mettais mon siège dans la Place?
When I went out to the gate of the city, and in the street they prepared me a chair?
8 A mon aspect les jeunes se tiraient en arrière, et les vieux se levaient, et demeuraient debout;
The young men saw me, and hid themselves: and the old men rose up and stood.
9 les princes s'arrêtaient en parlant, et mettaient leur main sur leur bouche;
The princes ceased to speak, and laid the finger on their mouth.
10 la voix des nobles restait muette, et leur langue, collée à leur palais.
The rulers held their peace, and their tongue cleaved to their throat.
11 Car, sur ma renommée, on me disait heureux, et à ma vue, on me donnait des éloges.
The ear that heard me blessed me, and the eye that saw me gave witness to me:
12 C'est que je sauvais le pauvre gémissant, et l'orphelin qui était sans aide;
Because I had delivered the poor man that cried out; and the fatherless that had no helper.
13 l'homme qui périssait, avait à me bénir, et je mettais la joie dans le cœur de la veuve;
The blessing of him that was ready to perish came upon me, and I comforted the heart of the widow.
14 je prenais la justice pour mon vêtement, et elle me prenait pour son vêtement; mon équité m'était comme un manteau et un turban;
I was clad with justice: and I clothed myself with my judgment, as with a robe and a diadem.
15 je servais d'œil à l'aveugle, et de pieds au boiteux;
I was an eye to the blind, and a foot to the lame.
16 j'étais un père pour le pauvre, et je connaissais de la cause de l'inconnu,
I was the father of the poor: and the cause which I knew not, I searched out most diligently.
17 et je brisais la mâchoire du méchant, et d'entre ses dents lui arrachais sa proie.
I broke the jaws of the wicked man, and out of his teeth I took away the prey.
18 Aussi je me disais: Je mourrai avec mon aire, et comme le Phénix, je prolongerai mes jours;
And I said: I shall die in my nest, and as a palm tree shall multiply my days.
19 ma racine sera exposée aux eaux, et la rosée passera la nuit sur mes branches;
My root is opened beside the waters, and dew shall continue in my harvest.
20 ma gloire me restera toujours jeune, et mon arc en ma main prendra force nouvelle.
My glory shall always be renewed, and my bow in my hand shall be repaired.
21 Ils m'écoutaient avec attente, et à mon avis ils se taisaient;
They that heard me, waited for my sentence, and being attentive held their peace at my counsel.
22 après moi ils ne prenaient plus la parole, et sur eux mon discours s'épanchait.
To my words they durst add nothing, and my speech dropped upon them.
23 Ils m'attendaient, comme on attend la rosée, et leur bouche s'ouvrait, comme pour recevoir une pluie du printemps.
They waited for me as for rain, and they opened their mouth as for a latter shower.
24 Je leur souriais, quand ils perdaient courage; et ils ne pouvaient m'ôter la sérénité de mon front.
If at any time I laughed on them, they believed not, and the light of my countenance fell not on earth.
25 Si je prenais mon chemin vers eux, j'y avais la place d'un chef, et j'étais assis comme un roi, au milieu de la foule, comme un consolateur, parmi les affligés.
If I had a mind to go to them, I sat first, and when I sat as a king, with his army standing about him, yet I was a comforter of them that mourned.

< Job 29 >