< Job 28 >

1 Oui, on a pu trouver la source de l'argent, et le lieu où gît cet or qu'on affine;
Ha una miniera l’argento, e l’oro un luogo dove lo si affina.
2 on extrait le fer de la terre, et la fusion change la pierre en airain;
Il ferro si cava dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.
3 on sait faire cesser les ténèbres, et sonder parfaitement la roche obscure et sombre:
L’uomo ha posto fine alle tenebre, egli esplora i più profondi recessi, per trovar le pietre che son nel buio, nell’ombra di morte.
4 on perce un puits loin des lieux habités; les pieds [du mineur] oublient de le servir, et il est là suspendu, loin des humains il est balancé,
Scava un pozzo lontan dall’abitato; il piede più non serve a quei che vi lavorano; son sospesi, oscillano lungi dai mortali.
5 La terre d'où sort la nourriture, est dans ses profondeurs bouleversée comme par le feu;
Dalla terra esce il pane, ma, nelle sue viscere, è sconvolta come dal fuoco.
6 c'est dans ses pierres qu'est le lieu du saphir couvert d'une poudre d'or;
Le sue rocce son la dimora dello zaffiro, e vi si trova della polvere d’oro.
7 nul oiseau de proie n'en sait le sentier, et l'œil du vautour ne le découvre pas,
L’uccello di rapina non conosce il sentiero che vi mena, né l’ha mai scorto l’occhio del falco.
8 il n'est point foulé par les bêtes sauvages, et le lion n'y passe point.
Le fiere superbe non vi hanno messo piede, e il leone non v’è passato mai.
9 L'homme met la main au roc le plus dur, et fait par leurs bases crouler des montagnes;
L’uomo stende la mano sul granito, rovescia dalle radici le montagne.
10 Dans le rocher il ouvre des canaux, et son œil voit alors tout ce qui est précieux;
Pratica trafori per entro le rocce, e l’occhio suo scorge quanto v’è di prezioso.
11 il arrête les eaux qui suintent, et produit au jour ce qui était caché.
Infrena le acque perché non gemano, e le cose nascoste trae fuori alla luce.
12 Mais la sagesse, où peut-on la trouver? Et quel est donc le lieu où gît la science?
Ma la Sapienza, dove trovarla? E dov’è il luogo della Intelligenza?
13 L'homme ne saurait en faire l'estimation, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
L’uomo non ne sa la via, non la si trova sulla terra de’ viventi.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas chez moi! et la mer dit: Elle n'est pas avec moi!
L’abisso dice: “Non è in me”; il mare dice: “Non sta da me”.
15 On ne l'obtient point contre de l'or fin, et pour la payer on ne pèse pas d'argent.
Non la si ottiene in cambio d’oro, né la si compra a peso d’argento.
16 On ne la met point dans la même balance avec l'or pur d'Ophir, avec le précieux onyx et le saphir.
Non la si acquista con l’oro di Ofir, con l’onice prezioso o con lo zaffiro.
17 On ne peut lui comparer l'or, ni le verre, ni la vaisselle d'or, comme son équivalent.
L’oro ed il vetro non reggono al suo confronto, non la si dà in cambio di vasi d’oro fino.
18 A côté d'elle on ne saurait citer ni les coraux, ni le cristal; et qui aurait la sagesse, aurait plus que des perles.
Non si parli di corallo, di cristallo; la Sapienza val più delle perle.
19 On ne peut lui comparer la topaze d'Ethiopie, ni la peser avec l'or affiné.
Il topazio d’Etiopia non può starle a fronte, l’oro puro non ne bilancia il valore.
20 La sagesse donc, d'où vient-elle? et où donc est le séjour de la science?
Donde vien dunque la Sapienza? E dov’è il luogo della Intelligenza?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et voilée aux oiseaux des Cieux.
Essa è nascosta agli occhi d’ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.
22 L'abîme et la mort disent: De nos oreilles nous en ouïmes parler.
L’abisso e la morte dicono: “Ne abbiamo avuto qualche sentore”.
23 Dieu en sait le chemin, et Il en connaît le séjour;
Dio solo conosce la via che vi mena, egli solo sa il luogo dove dimora,
24 car Il voit jusqu'aux bouts de la terre, et son regard embrasse tout ce qui est sous le ciel.
perché il suo sguardo giunge sino alle estremità della terra, perch’egli vede tutto quel ch’è sotto i cieli.
25 Quand Il donnait une pesanteur au vent, et qu'il pondérait les eaux avec mesure;
Quando regolò il peso del vento e fissò la misura dell’acque,
26 quand Il traçait à la pluie des lois, et une route à la foudre bruyante;
quando dette una legge alla pioggia e tracciò la strada al lampo dei tuoni,
27 alors Il la voyait, et Il la proclama, Il l'établit, et la contrôla,
allora la vide e la rivelò, la stabilì ed anche l’investigò.
28 et Il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est là la sagesse, et fuir le mal, c'est là la science.
E disse all’uomo: “Ecco: temere il Signore: questa è la Sapienza, e fuggire il male è l’Intelligenza”.”

< Job 28 >