< Job 28 >

1 Oui, on a pu trouver la source de l'argent, et le lieu où gît cet or qu'on affine;
“Da, srebro ima svoja nalazišta, a zlato mjesta gdje se pročišćava.
2 on extrait le fer de la terre, et la fusion change la pierre en airain;
Ruda željezna iz zemlje se vadi, a iz rudače rastaljene bakar.
3 on sait faire cesser les ténèbres, et sonder parfaitement la roche obscure et sombre:
Ljudi tami postavljaju granice i kopaju do najvećih dubina za kamenom u mraku zakopanim.
4 on perce un puits loin des lieux habités; les pieds [du mineur] oublient de le servir, et il est là suspendu, loin des humains il est balancé,
Čeljad iz tuđine rovove dube do kojih ljudska ne dopire noga, visi njišuć' se, daleko od ljudi.
5 La terre d'où sort la nourriture, est dans ses profondeurs bouleversée comme par le feu;
Krilo zemlje iz kojeg kruh nam niče kao od vatre sve je razrovano.
6 c'est dans ses pierres qu'est le lieu du saphir couvert d'une poudre d'or;
Stijene njene safira su skrovišta, prašina zlatna krije se u njima.
7 nul oiseau de proie n'en sait le sentier, et l'œil du vautour ne le découvre pas,
Tih putova ne znaju grabljivice, jastrebovo ih oko ne opaža.
8 il n'est point foulé par les bêtes sauvages, et le lion n'y passe point.
Zvijeri divlje njima nisu kročile niti je kada lav njima prošao.
9 L'homme met la main au roc le plus dur, et fait par leurs bases crouler des montagnes;
Ali na kamen diže čovjek ruku te iz korijena prevraća planine.
10 Dans le rocher il ouvre des canaux, et son œil voit alors tout ce qui est précieux;
U kamenu prokopava prolaze, oko mu sve dragocjeno opaža.
11 il arrête les eaux qui suintent, et produit au jour ce qui était caché.
Žilama vode on tok zaustavlja; stvari skrivene nosi na vidjelo.
12 Mais la sagesse, où peut-on la trouver? Et quel est donc le lieu où gît la science?
Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
13 L'homme ne saurait en faire l'estimation, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
Čovjek njezina ne poznaje puta, u zemlji živih nisu je otkrili.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas chez moi! et la mer dit: Elle n'est pas avec moi!
Bezdan govori: 'U meni je nema!' a more: 'Ne nalazi se kod mene!'
15 On ne l'obtient point contre de l'or fin, et pour la payer on ne pèse pas d'argent.
Zlatom se čistim kupiti ne može, ni cijenu njenu srebrom odmjeriti;
16 On ne la met point dans la même balance avec l'or pur d'Ophir, avec le précieux onyx et le saphir.
ne mjeri se ona zlatom ofirskim, ni oniksom skupim pa ni safirom.
17 On ne peut lui comparer l'or, ni le verre, ni la vaisselle d'or, comme son équivalent.
Sa zlatom, staklom ne poređuje se, nit' se daje za sud od suha zlata.
18 A côté d'elle on ne saurait citer ni les coraux, ni le cristal; et qui aurait la sagesse, aurait plus que des perles.
Čemu spominjat' prozirac, koralje, bolje je steći Mudrost no biserje.
19 On ne peut lui comparer la topaze d'Ethiopie, ni la peser avec l'or affiné.
Što je prema njoj topaz etiopski? Ni čistim zlatom ne procjenjuje se.
20 La sagesse donc, d'où vient-elle? et où donc est le séjour de la science?
Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et voilée aux oiseaux des Cieux.
Sakrivena je očima svih živih; ona izmiče pticama nebeskim.
22 L'abîme et la mort disent: De nos oreilles nous en ouïmes parler.
Propast paklena i Smrt izjavljuju: 'Za slavu njenu mi smo samo čuli.' (questioned)
23 Dieu en sait le chemin, et Il en connaît le séjour;
Jedino je Bog put njen proniknuo, on jedini znade gdje se nalazi.
24 car Il voit jusqu'aux bouts de la terre, et son regard embrasse tout ce qui est sous le ciel.
Jer pogledom granice zemlje hvata i opaža sve pod svodom nebeskim.
25 Quand Il donnait une pesanteur au vent, et qu'il pondérait les eaux avec mesure;
Kad htjede vjetru odredit težinu i mjerilom svu vodu izmjeriti,
26 quand Il traçait à la pluie des lois, et une route à la foudre bruyante;
kad je zakone daždu nametnuo i oblacima gromovnim putove,
27 alors Il la voyait, et Il la proclama, Il l'établit, et la contrôla,
tad ju je vidio te izmjerio, učvrstio i do dna ispitao.
28 et Il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est là la sagesse, et fuir le mal, c'est là la science.
A potom je rekao čovjeku: Strah Gospodnji - eto što je mudrost; 'Zla se kloni' - to ti je razumnost.”

< Job 28 >